Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God protected him from the evil deeds they schemed, and there encompassed the house of Pharaoh an evil punishment.

فَوَقٰيهُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُٓوءُ الْعَذَابِۚ
Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab
#wordmeaningroot
1fawaqāhuSo Allah protected himوقي
2l-lahuSo Allah protected him
3sayyiāti(from the) evilsسوا
4that
5makarūthey plottedمكر
6waḥāqaand envelopedحيق
7biāli(the) peopleاول
8fir'ʿawna(of) Firaun
9sūu(the) worstسوا
10l-ʿadhābipunishmentعذب
  • Aisha Bewley

    So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh’s people –

  • Progressive Muslims

    So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God protected him from the evil deeds they schemed, and there encompassed the house of Pharaoh an evil punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -

  • Muhammad Asad

    And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk:

  • Marmaduke Pickthall

    So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile,* and a woeful chastisement* encompassed the Pharaonites.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment.

  • Bijan Moeinian

    God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    So Allâh saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir‘aun’s (Pharaoh) people.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:

  • Taqi Usmani

    Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment.

  • Abdul Haleem

    So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people;

  • Arthur John Arberry

    So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,

  • E. Henry Palmer

    And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe.

  • Hamid S. Aziz

    So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh's people:

  • Mahmoud Ghali

    So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh).

  • George Sale

    Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh.

  • Syed Vickar Ahamed

    So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides.

  • Amatul Rahman Omar

    Thereupon Allâh saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh.

  • Ali Quli Qarai

    Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan: