“Without doubt, you but invite me to that to which there is no calling in the World or in the Hereafter; and our return is to God. And the committers of excess will be the companions of the Fire.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | lā | No | |
2 | jarama | doubt | جرم |
3 | annamā | that what | |
4 | tadʿūnanī | you call me | دعو |
5 | ilayhi | to it | |
6 | laysa | not | ليس |
7 | lahu | for it | |
8 | daʿwatun | a claim | دعو |
9 | fī | in | |
10 | l-dun'yā | the world | دنو |
11 | walā | and not | |
12 | fī | in | |
13 | l-ākhirati | the Hereafter | اخر |
14 | wa-anna | and that | |
15 | maraddanā | our return | ردد |
16 | ilā | (is) to | |
17 | l-lahi | Allah | |
18 | wa-anna | and that | |
19 | l-mus'rifīna | the transgressors | سرف |
20 | hum | they | |
21 | aṣḥābu | (will be the) companions | صحب |
22 | l-nāri | (of) the Fire | نور |
There is no question that what you call me to has no foundation either in this world or the Next World, that our return is to Allah, and that the profligate will be Companions of the Fire.
"There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers if the Fire."
No doubt you invite me to that calling upon which is an exercise in futility in this world and in the Hereafter. In fact unto Allah is our return and they who waste their human potential shall be companions of the Fire.
“Without doubt, you but invite me to that to which there is no calling in the World or in the Hereafter; and our return is to God. And the committers of excess will be the companions of the Fire.
"There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the Fire."
"There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. Our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the fire."
"There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire.
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.
Assuredly, that to which you invite me has no supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
"There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire:
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.
"Indeed, the object of worship you ask me to reverence, and make obeisance to has no assertion of any right here or Hereafter, and our return shall be due to Allah. And those who are extravagant in their accounts of themselves are the inmates of the fire of Hell."
"The fact of the matter is: those, who you invite me to worship, have no power neither in this world nor in the Hereafter. Our final return is to God and the wrongdoers have only one destiny: the fire."
"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allâh, and Al-Musrifûn (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allâh’s set limits): they shall be the dwellers of the Fire!
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter. ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire.
It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire.
There is no doubt that what you call me to serve is not fit to be invoked either in this world or the Hereafter: our return is to God alone, and it will be the rebels who will inhabit the Fire.
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.
no doubt that what ye call me to, ought not to be called on in this world or in the hereafter, and that we shall be sent back to God, and that the extravagant, they are the fellows of the Fire!
"Assuredly that to which you call me to has no claim to be called to in this world, nor in the Hereafter, and that our return is to Allah, and the extravagant (or transgressors, those who go beyond the limits) will be inmates of the Fire;
(There is) no question that what you call me to has no call (heard) in the present (life) (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the ones who are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire.
There is no doubt but that the false gods to which ye invite me, deserve not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of hell fire:
"Without a lie! You do call me to one (the false god), who is not fit to be called to, either in this world, or in the Hereafter; And our Return will be to Allah; And those who exceed the limits will be companions of the Fire!
`No doubt that what you call me to, has no title to be called upon in this world nor in the Hereafter. There is no doubt that we shall all return to Allâh and that the transgressors will be the inmates of the Fire.
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the profligates who will be inmates of the Fire.