Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Whoso does evil will not be rewarded save with the like thereof; and whoso works righteousness — whether male or female — and is a believer: those enter the Garden, wherein they are given provision without reckoning.

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحاً مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ ف۪يهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisab
#wordmeaningroot
1manWhoever
2ʿamiladoesعمل
3sayyi-atanan evilسوا
4falāthen not
5yuj'zāhe will be recompensedجزي
6illābut
7mith'lahā(the) like thereofمثل
8wamanand whoever
9ʿamiladoesعمل
10ṣāliḥanrighteous (deeds)صلح
11minof
12dhakarinmaleذكر
13awor
14unthāfemaleانث
15wahuwawhile he
16mu'minun(is) a believerامن
17fa-ulāikathen those
18yadkhulūnawill enterدخل
19l-janataParadiseجنن
20yur'zaqūnathey will be given provisionرزق
21fīhāin it
22bighayriwithoutغير
23ḥisābinaccountحسب
  • Aisha Bewley

    Whoever does an evil act will only be repaid with its equivalent. But whoever acts rightly, male or female, being a mumin, such a person will enter the Garden, provided for in it without any reckoning.

  • Progressive Muslims

    "Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit. "

  • Shabbir Ahmed

    There whoever has destabilized another person's life, will be repaid the like of it. And whoever has helped others, whether male or female, while believing in the Divine Values, such will enter the Garden wherein they will be blessed with sustenance without measure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Whoso does evil will not be rewarded save with the like thereof; and whoso works righteousness — whether male or female — and is a believer: those enter the Garden, wherein they are given provision without reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to the Paradise, where they will receive provision without reckoning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is an acknowledger, so those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.

  • Muhammad Asad

    anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning!

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith — be he a male or a female — they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who willfully violates a religious or a moral principle shall not be requited but with the like thereof, and he or she whose deeds are imprinted with wisdom and piety shall he welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they are provided for without measure.

  • Bijan Moeinian

    "Any one who does a wrong thing will receive equal suffering for it. As to the good deeds of men and women, they will receive limitless rewards in the Paradise, if they choose to believe."

  • Al-Hilali & Khan

    "Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof; and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allâh), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit.

  • Taqi Usmani

    The one who does something evil will not be punished but in its equal proportion, but the one who does a righteous deed, be he male or female, while he is a believer, then, such people will enter the Jannah (Paradise) where they will be provided with bounties beyond reckoning.

  • Abdul Haleem

    Whoever does evil will be repaid with its like; whoever does good and believes, be it a man or a woman, will enter Paradise and be provided for without measure.

  • Arthur John Arberry

    Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.

  • E. Henry Palmer

    Whoso does evil, he shall only be recompensed with the like thereof, and whoso does right, be it male or female and a believer, these shall enter into Paradise; they shall be provided therein without count.

  • Hamid S. Aziz

    "Whoever does an evil, he shall be recompensed with the like of it, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, these shall enter the Garden, in which they shall be given sustenance without measure.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever does an odious (deed), then he will be recompensed with (nothing) except the like of it; and whoever does righteousness, male or female, and is a believer, then those will enter the Garden, provided therein without reckoning.

  • George Sale

    Whoever worketh evil, shall only be rewarded in equal proportion to the same: But whoever worketh good, whether male or female, and is a true believer, they shall enter paradise; they shall be provided for therein superabundantly.

  • Syed Vickar Ahamed

    "He who works evil will not be repaid except by its own kind: And he who works a righteous deed— Whether male or female —and is a true believer— Such (a person) will enter the Garden (of happiness): In there they will have plenty without measure.

  • Amatul Rahman Omar

    `Those who do evil will be recompensed in proportion thereto (- to their evil deeds). But the men and women who believe and (at the same time) do righteous deeds, it is they who will enter Paradise where they will be provided for without measure.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise, provided therein without any reckoning.