Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.

مَا يُجَادِلُ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albilad
#wordmeaningroot
1Not
2yujādiludisputeجدل
3concerning
4āyāti(the) Versesايي
5l-lahi(of) Allah
6illāexcept
7alladhīnathose who
8kafarūdisbelieveكفر
9falāso (let) not
10yaghrur'kadeceive youغرر
11taqallubuhumtheir movementقلب
12in
13l-bilādithe citiesبلد
  • Aisha Bewley

    No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.

  • Progressive Muslims

    None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.

  • Shabbir Ahmed

    None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their movement throughout the land.

  • Muhammad Asad

    NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:

  • Marmaduke Pickthall

    None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    None but the unbelievers* dispute regarding the Signs of Allah.* So let not their strutting about in the land delude you.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement.

  • Bijan Moeinian

    None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign.

  • Al-Hilali & Khan

    None disputes in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you !

  • Abdullah Yusuf Ali

    None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.

  • Taqi Usmani

    No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you.

  • Abdul Haleem

    It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. , do not be dazzled by their movements back and forth across the land.

  • Arthur John Arberry

    None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.

  • E. Henry Palmer

    None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.

  • Hamid S. Aziz

    None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.

  • Mahmoud Ghali

    In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you.

  • George Sale

    None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.

  • Syed Vickar Ahamed

    No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you!

  • Amatul Rahman Omar

    None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.

  • Ali Quli Qarai

    No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.