Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The Forgiver of Transgression, and the Accepter of Repentance, the Severe in Retribution, the Owner of Abundance. There is no god save He; unto Him is the journey’s end.

غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَد۪يدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ اِلَيْهِ الْمَص۪يرُ
Ghafiri aththanbi waqabiliattawbi shadeedi alAAiqabi thee attawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseer
#wordmeaningroot
1ghāfiri(The) Forgiverغفر
2l-dhanbi(of) the sinذنب
3waqābiliand (the) Acceptorقبل
4l-tawbi(of) [the] repentanceتوب
5shadīdisevereشدد
6l-ʿiqābi(in) the punishmentعقب
7dhīOwner (of) the abundance
8l-ṭawliOwner (of) the abundanceطول
9(There is) no
10ilāhagodاله
11illāexcept
12huwaHim
13ilayhito Him
14l-maṣīru(is) the final returnصير
  • Aisha Bewley

    The Forgiver of wrong action, the Accepter of tawba, the Severe in retribution, the Possessor of abundance. There is no god but Him. He is the final destination.

  • Progressive Muslims

    Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.

  • Shabbir Ahmed

    Absolver of actions that cause you to trail behind in humanity, Acceptor of repentance, Stern in grasping, Infinite in Authority - there is no god but He. Unto Him is the destination of all journeying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Forgiver of Transgression, and the Accepter of Repentance, the Severe in Retribution, the Owner of Abundance. There is no god save He; unto Him is the journey’s end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.

  • Muhammad Asad

    forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all jour­neys’ end.

  • Marmaduke Pickthall

    The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who gives up claim to requital for a violation of a religious or a moral principle, Who accepts penitence of those who in lowliest plight repentant stood, Who also justly strikes at the root or foundation tending to the utter destruction, Who has the rightful claim to Omnipotence; No Ilah there is but He; He is the end and the purpose for which all are destined.

  • Bijan Moeinian

    God in one hand accepts repentance and forgives the sins and, on the other hand, severely punishes those who are too arrogant to ask for forgiveness and continue to oppose God’s orders. God is the only One worthy of worship; he showers the believers with favors and everyone eventually has to stand Him face to face.

  • Al-Hilali & Khan

    The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours). Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺  is the final return.

  • Taqi Usmani

    the One who forgives sins and accepts repentance, the One who is severe in punishment, the One who is the source of all power. There is no god but He. To Him is the ultimate return (of all).

  • Abdul Haleem

    Forgiver of sins and Accepter of repentance, severe in punishment, infinite in bounty. There is no god but Him; to Him is the ultimate return.

  • Arthur John Arberry

    Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.

  • E. Henry Palmer

    the forgiver of sin and accepter of repentance, keen at punishment, longsuffering! there is no god but He! to whom the journey is!

  • Hamid S. Aziz

    The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe in punishment, Who has a Long Reach; there is no God but He; to Him is the journeying (the Final Goal).

  • Mahmoud Ghali

    The Forgiver of (every) guilty (deed), and The Accepter of penance, strict in punishment, The Owner of Ampleness; there is no god except He; to Him is the Destiny.

  • George Sale

    the forgiver of sin, and the accepter of repentance; severe in punishing; long suffering. There is no God but He: Before Him shall be the general assembly at the last day.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Mercy). There is no god but He: To Him is the Final Return.

  • Amatul Rahman Omar

    Granter of protection against all sins and Acceptor of repentance, Severe in respect of punishment and the Lord of beneficence. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Towards Him is the eventual return.

  • Ali Quli Qarai

    forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, all-bountiful, there is no god except Him, toward Him is the destination.