None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.
No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.
None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their movement throughout the land.
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
None but the unbelievers* dispute regarding the Signs of Allah.* So let not their strutting about in the land delude you.*
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement.
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign.
None disputes in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you !
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you.
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. , do not be dazzled by their movements back and forth across the land.
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you.
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you!
None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.