“The like of the case of the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and those after them; and God desires not injustice for the servants.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | mith'la | Like | مثل |
2 | dabi | (the) plight | داب |
3 | qawmi | (of the) people | قوم |
4 | nūḥin | (of) Nuh | |
5 | waʿādin | and Aad | عود |
6 | wathamūda | and Thamud | |
7 | wa-alladhīna | and those | |
8 | min | after them | |
9 | baʿdihim | after them | بعد |
10 | wamā | And Allah (does) not | |
11 | l-lahu | And Allah (does) not | |
12 | yurīdu | want | رود |
13 | ẓul'man | injustice | ظلم |
14 | lil'ʿibādi | for (His) slaves | عبد |
the same as happened to the people of Nuh and ‘Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants.
“The like of the case of the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and those after them; and God desires not injustice for the servants.
"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
"Like the fate of the people of Noah, Aad, and Thamud, and those after them. God does not wish any injustice for the servants."
"The opponents of Noah, and 'Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for servants.
the like of what happened to Noah’s people, and to Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures.
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.*
"like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants. "
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures. "
"Like the fate of the people of Nûh (Noah), and ‘Âd, and Thamûd and those who came after them. And Allâh wills no injustice for (His) slaves.
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.
like the fate of the people of NūH and ‘Ād and Thamūd and those who were after them - and Allah does not intend to do any injustice to His servants.
the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures.
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants. '
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants.
"A plight the like of what befell the people of Noah and A'ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants;
The like of the steadfast manner of the people of Nûh, (Noah) and c?d, and Thamûd and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen.
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamûd, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants.
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants.
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `âd and (the people of) Thamûd and those who came after them. And Allâh does not want His servants to go wrong.
like the case of the people of Noah, of ‘Ād and Thamūd, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for servants.