Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he who heeded warning said: “O my people: I fear for you the like of the day of the parties,

وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzab
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhī(he) who
3āmanabelievedامن
4yāqawmiO my peopleقوم
5innīIndeed I
6akhāfu[I] fearخوف
7ʿalaykumfor you
8mith'lalikeمثل
9yawmi(the) dayيوم
10l-aḥzābi(of) the companiesحزب
  • Aisha Bewley

    The man who had iman said, ‘My people! I fear for you a day like that of the Confederates,

  • Progressive Muslims

    And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents. "

  • Shabbir Ahmed

    Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he who heeded warning said: “O my people: I fear for you the like of the day of the parties,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who acknowledged said, "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you like the day of the companies -

  • Muhammad Asad

    Thereupon exclaimed he who had attained to faith: "O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together

  • Marmaduke Pickthall

    And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then said he whose heart had been touched with the divine hand:"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers"

  • Bijan Moeinian

    The believing man said: "O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:…

  • Al-Hilali & Khan

    And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the man who believed cautioned, "O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—

  • Taqi Usmani

    Said he who had believed, "I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past),

  • Abdul Haleem

    The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed :

  • Arthur John Arberry

    Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,

  • E. Henry Palmer

    And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates,

  • Hamid S. Aziz

    And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old.

  • Mahmoud Ghali

    And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties;

  • George Sale

    And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)!

  • Amatul Rahman Omar

    And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past);

  • Ali Quli Qarai

    And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you like the day of the factions;