Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God decides in justice. And those to whom they call besides Him decide not anything; God, He is the Hearer, the Seeing.

وَاللّٰهُ يَقْض۪ي بِالْحَقِّۜ وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّم۪يعُ الْبَص۪يرُ۟
Wallahu yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa assameeAAu albaseer
#wordmeaningroot
1wal-lahuAnd Allah
2yaqḍījudgesقضي
3bil-ḥaqiin truthحقق
4wa-alladhīnawhile those (whom)
5yadʿūnathey invokeدعو
6minbesides Him
7dūnihibesides Himدون
8not
9yaqḍūnathey judgeقضي
10bishayinwith anythingشيا
11innaIndeed
12l-lahaAllah
13huwaHe
14l-samīʿu(is) the All-Hearerسمع
15l-baṣīruthe All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.

  • Progressive Muslims

    And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.

  • Shabbir Ahmed

    Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God decides in justice. And those to whom they call besides Him decide not anything; God, He is the Hearer, the Seeing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.

  • Muhammad Asad

    And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah — and He alone — is All- Hearing, All-Seeing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah exercises His Authority in the maintenance and the vindication of right and He requites each according to his deserts whereas those whom they invoke besides Him are incapable of administering right or justice; indeed Allah is AL-Sami (with unlimited audition), and AL-Bassir (the Vigilant Who sees all things).

  • Bijan Moeinian

    He will, therefore, judge with full Justice while the idols that the disbelievers worship cannot judge anything. God hears everything and watches over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allâh! He is the All-Hearer, the All-Seer.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.

  • Taqi Usmani

    He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing.

  • Abdul Haleem

    God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing.

  • Arthur John Arberry

    God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.

  • E. Henry Palmer

    and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks.

  • Hamid S. Aziz

    Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding.

  • George Sale

    and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer).

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allâh can judge nothing at all. It is Allâh Who is the All-Hearing, the All-Seeing.

  • Ali Quli Qarai

    Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.