Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So call to God, sincere to Him in doctrine, though the false claimers of guidance be averse.)

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
FadAAoo Allaha mukhliseenalahu addeena walaw kariha alkafiroon
#wordmeaningroot
1fa-id'ʿūSo invokeدعو
2l-lahaAllah
3mukh'liṣīna(being) sincereخلص
4lahuto Him
5l-dīna(in) the religionدين
6walaweven though
7karihadislike (it)كره
8l-kāfirūnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.

  • Progressive Muslims

    Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.

  • Shabbir Ahmed

    Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So call to God, sincere to Him in doctrine, though the false claimers of guidance be averse.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So invoke Allah, sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

  • Muhammad Asad

    Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority.

  • Bijan Moeinian

    Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you.

  • Al-Hilali & Khan

    So, call you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم and the believers) upon (or invoke) Allâh making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allâh’s sake only and not to show off and not to set up rivals with Him in worship), however much the disbelievers (in the Oneness of Allâh) may hate (it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it).

  • Abdul Haleem

    So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:

  • Arthur John Arberry

    So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.

  • E. Henry Palmer

    then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse:

  • Mahmoud Ghali

    So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it.

  • George Sale

    Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore call upon Allâh being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it).

  • Ali Quli Qarai

    So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.