Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(They will say: “Our Lord: twice hast Thou given us death, and twice hast Thou given us life; and we have confessed our transgressions — is there to a way out any path?”)

قَالُوا رَبَّنَٓا اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوجٍ مِنْ سَب۪يلٍ
Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeel
#wordmeaningroot
1qālūThey (will) sayقول
2rabbanāOur Lordربب
3amattanāYou gave us deathموت
4ith'nataynitwiceثني
5wa-aḥyaytanāand You gave us lifeحيي
6ith'nataynitwiceثني
7fa-iʿ'tarafnāand we confessعرف
8bidhunūbināour sinsذنب
9fahalSo is (there)
10ilāto
11khurūjinget outخرج
12minany
13sabīlinwayسبل
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?’

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path"

  • Shabbir Ahmed

    They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They will say: “Our Lord: twice hast Thou given us death, and twice hast Thou given us life; and we have confessed our transgressions — is there to a way out any path?”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"

  • Muhammad Asad

    they will exclaim: "O our Sus­tainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life!

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall say: " O Allah, our Creator, twice did you deprive us of animate existence by death and twice did you bring us into being and caused us to exist, and now we confess our sins and confess to the charge, but is there a way out of this agony and torment? "

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers will implore: "You made us die twice and gave live twice too; we confess to our sins. Is there any way out ?"

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our life in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?" (Tafsir Al-Qurtubi,)

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will plead, "Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?"

  • Taqi Usmani

    They will say, "Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here?"

  • Abdul Haleem

    They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out?'

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?"

  • George Sale

    They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire?

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)?"

  • Amatul Rahman Omar

    They will say, `Our Lord! twice You have caused us to die (as the state without life before birth is a sort of death and the end of this life is the second) and twice You have given us life. We confess our sins (now). Is then, there, a way out (of the torment)?'

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out ?’