Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One God. So take a straight path to Him, and ask forgiveness of Him!” And woe to the idolaters:

قُلْ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّـمَٓا اِلٰهُـكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَق۪يمُٓوا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُۜ وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِك۪ينَۙ
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun fastaqeemoo ilayhi wastaghfiroohuwawaylun lilmushrikeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3anāI am
4basharuna manبشر
5mith'lukumlike youمثل
6yūḥāit is revealedوحي
7ilayyato me
8annamāthat
9ilāhukumyour godاله
10ilāhun(is) Godاله
11wāḥidunOneوحد
12fa-is'taqīmūso take a Straight Pathقوم
13ilayhito Him
14wa-is'taghfirūhuand ask His forgivenessغفر
15wawaylunAnd woe
16lil'mush'rikīnato the polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your god is One God. So be straight with Him and ask His forgiveness.’ Woe to those who associate others with Him:

  • Progressive Muslims

    Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to those who set up partners."

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One God. So take a straight path to Him, and ask forgiveness of Him!” And woe to the idolaters:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am no more than a human being like you. I am inspired that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. Woe to those who set up partners."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, O , "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness. " And woe to those who associate others with Allah -

  • Muhammad Asad

    Say thou, "I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "I am only a human being like you.* It is revealed to me that your God is One God;* so direct yourselves straight to Him,* and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: " I am only a human like you. Nonetheless, I am being inspired by Heaven that Allah, your Creator, is One and only Ilah; make Him, then, the heart of your purpose and invoke His forgiveness; Woe betide those who incorporate with Him other deities,

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am only a human being like you but blessed with God’s revelations indicating that there is only One God. Worship only God and return to his path and ask forgiveness for your wrongdoings. What a terrible end awaits those who worship the idols

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am only a human being like you. It is revealed to me that your Ilâh (God) is One Ilâh (God - Allâh), therefore take Straight Path to Him (with true Faith - Islâmic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikûn (the polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists—

  • Taqi Usmani

    Say, "I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah)

  • Abdul Haleem

    Say , ‘I am only a mortal like you, it has been revealed to me that your God is One. Take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to the idolaters,

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I am but a mortal like yourselves, I am inspired that your God is one God; then go straight to Him, and ask forgiveness of Him; and woe to the idolaters,

  • Hamid S. Aziz

    Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah);

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I am only a mortal like you. To me it is revealed that your God is only One God; so go straight to Him, and ask for His forgiveness; and woe to the associators,

  • George Sale

    Say, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters;

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet!) You say: "I am only a human like you: By Revelation, it is made known to me that your God is One Allah: So take the true Path to Him, and be in obedience (to Him) and ask for forgiveness," and (as) a warning to those who join gods with Allah—

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I am but a human being like yourselves (with the only difference that) it is revealed to me that your God is One God, so stick to the straight path (leading) to Him and ask for His protection. ' And woe be to the polytheists;

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So be steadfast toward Him and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists