Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who render not the purity, and of the Hereafter they are deniers!

اَلَّذ۪ينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2(do) not
3yu'tūnagiveاتي
4l-zakatathe zakahزكو
5wahumand they
6bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
7humthey
8kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    those who do not pay zakat and reject the Next World.

  • Progressive Muslims

    "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. "

  • Shabbir Ahmed

    Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who render not the purity, and of the Hereafter they are deniers!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.

  • Muhammad Asad

    those who do not spend in charity: for it is they, they who deny the truth of the life to come!

  • Marmaduke Pickthall

    Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who do not pay Zakah,* and who deny the Hereafter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who give not the Zakât and they are disbelievers in the Hereafter.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    who do not pay Zakāh; and of the life of the Hereafter, they are deniers."

  • Abdul Haleem

    who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come!

  • Arthur John Arberry

    who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.

  • E. Henry Palmer

    who give not alms, and in the hereafter disbelieve!'

  • Hamid S. Aziz

    Those who give not regular charity and who deny the Hereafter.

  • Mahmoud Ghali

    Who do not bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter.

  • George Sale

    who give not the appointed alms, and believe not in the life to come!

  • Syed Vickar Ahamed

    (And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who do not present the Zakât (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also.

  • Ali Quli Qarai

    —those who do not pay the zakāt and disbelieve in the Hereafter.