Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; and thy Lord is not unjust to the servants.

مَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِنَفْسِه۪ وَمَنْ اَسَٓاءَ فَعَلَيْهَاۜ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin lilAAabeed
#wordmeaningroot
1manWhoever
2ʿamiladoesعمل
3ṣāliḥanrighteous deedsصلح
4falinafsihithen it is for his soulنفس
5wamanand whoever
6asāadoes evilسوا
7faʿalayhāthen it is against it
8wamāAnd not
9rabbuka(is) your Lordربب
10biẓallāminunjustظلم
11lil'ʿabīdito His slavesعبد
  • Aisha Bewley

    Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Your Lord does not wrong His slaves.

  • Progressive Muslims

    Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.

  • Shabbir Ahmed

    (The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'. ) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; and thy Lord is not unjust to the servants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does good works does so for his own person, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever does righteousness - it is for his soul; and whoever does evil against it. And your Lord is not ever unjust to servants.

  • Muhammad Asad

    WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who imprints his deeds with wisdom and piety, advantages himself of spiritual privileges, and he who weds himself to evil, invites his own detriment and loss, and never is Allah, your Creator, unjust to His servants.

  • Bijan Moeinian

    If you do a good deed, God will reward you and if you do an evil deed, you will bear its consequences. God is not so unjust as to let go to waste the good deeds and not punish the evil doers.

  • Al-Hilali & Khan

    Whosoever does righteous good deed, it is for (the benefit of) his ownself; and whosoever does evil, it is against his ownself. And your Lord is not at all unjust to (His) slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ creation.

  • Taqi Usmani

    If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants.

  • Abdul Haleem

    Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures.

  • Arthur John Arberry

    Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.

  • E. Henry Palmer

    Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the least unjust to (His) slaves.

  • George Sale

    He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    Anyone who acts righteous good deeds helps his own soul; Anyone who works evil, it is against his own soul. And your Lord is never unjust (in the least) to his servants.

  • Amatul Rahman Omar

    He that does right, does it for the good of his own soul, and he that does evil, it shall recoil on him. And your Lord is the least unjust to (His) servants.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to the servants.