Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Nothing is said to thee but what has been said to the messengers before thee: — “Thy Lord is possessor of forgiveness, and possessor of painful retribution,” —

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ ق۪يلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَۜ اِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ اَل۪يمٍ
Ma yuqalu laka illa maqad qeela lirrusuli min qablika inna rabbaka lathoomaghfiratin wathoo AAiqabin aleem
#wordmeaningroot
1Not
2yuqāluis saidقول
3lakato you
4illāexcept
5what
6qadwas said
7qīlawas saidقول
8lilrrusulito the Messengersرسل
9minbefore you
10qablikabefore youقبل
11innaIndeed
12rabbakayour Lordربب
13ladhū(is) Possessor
14maghfiratin(of) forgivenessغفر
15wadhūand Possessor
16ʿiqābin(of) penaltyعقب
17alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Nothing has been said to you that was not said to the Messengers before you. Your Lord is the Possessor of forgiveness but also of painful retribution.

  • Progressive Muslims

    What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Nothing is being said to you (O Messenger) but what was said to all Messengers before you. Behold, your Lord is Owner of the protecting forgiveness, and Owner of awesome grasp. ('Ghafarah' = Helmet of armor = Protecting from hurt = Absolving imperfections).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nothing is said to thee but what has been said to the messengers before thee: — “Thy Lord is possessor of forgiveness, and possessor of painful retribution,” —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Nothing is said to you, , except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.

  • Muhammad Asad

    nothing is being said to thee but what was said to all apostles before thy time. Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grie­vously!

  • Marmaduke Pickthall

    Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness* and the Lord of grievous chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nothing is said to you O Muhammad by your opponents who call you everything they could lay their tongues to that was not said to Messengers sent before you. Indeed Allah, your Creator, has on hand mercy and forgiveness and He has on hand also condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    Nothing is being said to you (Mohammad) which has not already been said to the Prophets before you . Surely your Lord is forgiving as well as harsh in punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Nothing is said to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of Forgiveness, and (also) the Possessor of Painful Punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment.

  • Taqi Usmani

    Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment.

  • Abdul Haleem

    you are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment.

  • Arthur John Arberry

    Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.

  • E. Henry Palmer

    Naught is said to thee but what was said to the apostles before thee, 'Verily, thy Lord is Lord of forgiveness and Lord of grievous torment!'

  • Hamid S. Aziz

    Naught is said unto you (O Muhammad) but what was said unto the messengers before you; surely your Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of dire Retribution.

  • Mahmoud Ghali

    In no way is anything said to you except what already was said to the Messengers before you. Surely your Lord is indeed The Owner of forgivenes and The Owner of painful punishment.

  • George Sale

    No other is said unto thee by the infidels of Mecca, than what hath been formerly said, unto the apostles before thee: Verily thy Lord is inclined to forgiveness, and is also able to chastise severely.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nothing is said to you that was not (already) said to the messengers before you: Surely, that your Lord has, at His Command, (all the) Forgiveness and also the most painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    Nothing is said (in the form of objection) to you what was not already said to the Messengers before you. Verily, your Lord is Master of Protection (for the believers) and (also) Master of woeful retribution (for the disbelievers).

  • Ali Quli Qarai

    Nothing is said to you except what has already been said to the apostles before you. Indeed your Lord is forgiving and One who metes out a painful retribution.