Those who deviate from Our proofs are not hidden from Us. Is then he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, He sees what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | yul'ḥidūna | distort | لحد |
4 | fī | [in] | |
5 | āyātinā | Our Verses | ايي |
6 | lā | (are) not | |
7 | yakhfawna | hidden | خفي |
8 | ʿalaynā | from Us | |
9 | afaman | So, is (he) who | |
10 | yul'qā | is cast | لقي |
11 | fī | in | |
12 | l-nāri | the Fire | نور |
13 | khayrun | better | خير |
14 | am | or | |
15 | man | (he) who | |
16 | yatī | comes | اتي |
17 | āminan | secure | امن |
18 | yawma | (on the) Day | يوم |
19 | l-qiyāmati | (of) Resurrection | قوم |
20 | iʿ'malū | Do | عمل |
21 | mā | what | |
22 | shi'tum | you will | شيا |
23 | innahu | Indeed, He | |
24 | bimā | of what | |
25 | taʿmalūna | you do | عمل |
26 | baṣīrun | (is) All-Seer | بصر |
Those who adulterate Our Signs are not concealed from Us. Who is better – someone who will be thrown into the fire or someone who will arrive in safety on the Day of Rising? Do what you like. He sees whatever you do.
Surely, those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.
Behold, those who distort Our Messages are not hidden from Us. Hence, is he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Resurrection Day? Do what you will; He is ever Seer of all that you do.
Those who deviate from Our proofs are not hidden from Us. Is then he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, He sees what you do.
Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do.
Surely, those who distort Our signs are not hidden from Us. Is one who is thrown into hell better, or one who comes secure on the day of resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.
Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do.
Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do.
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
VERILY, they who distort the meaning of Our messages are not hidden from Us: hence, which will be in a better state - he that is cast into the fire, or he that shall come secure on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do.
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
Those* who pervert Our Signs* are not hidden from Us.* Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do.
Those who corrupt Our revelations and distort them from their intended purpose and meaning are not hidden from Us nor is their motive unknown to Us. But then, is he who is cast into Hell fire better or he who comes back in Day of Judgment actuated with the feeling of security? You -infidels- just proceed as you have begun if you will; He is indeed Bassirun (Omnipresent Who sees all that you do.)
Those who misrepresent God’s signs are not out of His reach. Just consider who is better off: he who will be thrown into the Hellfire or he who meets his Lord securely in the Day of Judgment? The choice is yours, but know that God is watching over everything you do.
Verily, those who turn away from Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them) are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers).
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do.
Surely those who adopt perversity about Our verses are not hidden from Us. So, tell me which one is better: the one who is thrown into the Fire, or the one who will come safely on the Day of Judgment? Do whatever you wish. He is watchful of whatever you do.
Those who distort the meaning of Our message are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who comes through safely on the Day of Resurrection? Do whatever you want, God certainly sees everything you do.
Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do.
Verily, those who are inclined to oppose our signs are not hidden from us. Is he who is cast into the fire better, or he who comes safe on the resurrection day? Do what ye will: verily, He on what ye do doth look.
Surely they who distort Our revelations are not hidden from Us. What! Is he, then, who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do.
Surely (those) who blaspheme Our signs are not concealed from Us. So, is he who will be cast into the Fire more charitable, (i.e., better) or he who (really) comes up secure on the Day of the Resurrection? Do whatever you decide (on); surely He is Ever-Beholding of whatever you do.
Verily those who impiously wrong our signs, are not concealed from Us. Is he, therefore, better, who shall be cast into hell fire, or he who shall appear secure on the day of resurrection? Work that which ye will: He certainly beholdeth whatever ye do.
Verily, those who distort (and change) the Truth in Our Signs (Ayât) are not hidden from Us. Who is better? He who is thrown into the Fire, or he that comes safely through, on the Day of Judgment? Do what you want to do: (But be) sure, He is All Seeing (Baseer) of everything that you do.
Surely, those who follow crooked ways regarding Our teachings, are not hidden from Us. (You can judge for yourselves) whether he who is cast into the Fire better or he who comes on the Day of Resurrection in peaceful security. (Now after this clarification you are free to) do what you will but (remember) He keeps a keen watch over all that you do.
Indeed those who commit sacrilege in Our signs are not hidden from Us. Is someone who is cast in the Fire better off, or someone who arrives safely on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He sees best what you do.