Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But none is granted it save those who are patient; and none is granted it save a possessor of tremendous fortune.

وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُواۚ وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا ذُوحَظٍّ عَظ۪يمٍ
Wama yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheem
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yulaqqāhāit is grantedلقي
3illāexcept
4alladhīna(to) those who
5ṣabarū(are) patientصبر
6wamāand not
7yulaqqāhāit is grantedلقي
8illāexcept
9dhū(to the) owner
10ḥaẓẓin(of) fortuneحظظ
11ʿaẓīmingreatعظم
  • Aisha Bewley

    None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune.

  • Progressive Muslims

    And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.

  • Shabbir Ahmed

    Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But none is granted it save those who are patient; and none is granted it save a possessor of tremendous fortune.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None can attain this except those who are patient. None can attain this except those who are extremely fortunate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion .

  • Muhammad Asad

    Yet this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune!

  • Marmaduke Pickthall

    But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But none attains to this except those who are steadfast;* none attains to this except those endowed with mighty good fortune.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege.

  • Bijan Moeinian

    None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are.

  • Al-Hilali & Khan

    But none is granted it (the above quality) except those who are patient - and none is granted it except the owner of the great portion (of happiness in the Hereafter i.e. Paradise and of a high moral character) in this world.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.

  • Taqi Usmani

    And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck.

  • Abdul Haleem

    but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness.

  • Arthur John Arberry

    Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.

  • E. Henry Palmer

    But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune.

  • Hamid S. Aziz

    And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter).

  • George Sale

    But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper.

  • Syed Vickar Ahamed

    And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune.

  • Amatul Rahman Omar

    Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard).

  • Ali Quli Qarai

    But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed.