Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who say: “Our Lord is God,” and then take a straight path, the angels descend upon them: “Fear not, nor grieve; but rejoice at the Garden, which you are promised.

اِنَّ الَّذ۪ينَ قَالُوا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَـتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰٓئِكَةُ اَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَاَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّت۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimualmala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoowaabshiroo biljannati allatee kuntum tooAAadoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3qālūsayقول
4rabbunāOur Lordربب
5l-lahu(is) Allah
6thummathen
7is'taqāmūstand firm قوم
8tatanazzaluwill descendنزل
9ʿalayhimuon them
10l-malāikatuthe Angelsملك
11allā(Do) not
12takhāfūfearخوف
13walāand (do) not
14taḥzanūgrieveحزن
15wa-abshirūbut receive the glad tidingsبشر
16bil-janatiof Paradiseجنن
17allatīwhich
18kuntumyou wereكون
19tūʿadūnapromisedوعد
  • Aisha Bewley

    The angels descend on those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then go straight: ‘Do not fear and do not grieve but rejoice in the Garden you have been promised.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who have said: "Our Lord is God", then they did right, the Angels will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised."

  • Shabbir Ahmed

    But, behold, as for those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfastly upright - upon them descend angels, saying, "Fear not, and grieve not, but hear good news of the Paradise that you are promised. ('Angels descending and saying' = Allah's Laws supporting the steadfastly upright who submit to Allah alone. (3:124-125), (8:10-12), (33:43), (46:13)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who say: “Our Lord is God,” and then take a straight path, the angels descend upon them: “Fear not, nor grieve; but rejoice at the Garden, which you are promised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have said: "Our Lord is God," then they did right, the angels will come down upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of the Paradise that you have been promised."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who have said, "Our Lord is God," then they did right, the controllers will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who proclaim: "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, the angels descend upon them: "You shall have no fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news that Paradise has been reserved for you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, , "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.

  • Muhammad Asad

    behold, as for those who say, "Our Sustainer is God," and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, “Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who say "Allah is our Lord" and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): “Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who have proclaimed what they reverently entertained in their minds, and put their thoughts in words: " Our Ilah is Allah, the Creator. ", and they have always trodden the path of righteousness and lifted to Him their inward sight, invite the descent of the angels who come down to impel them to the feeling of security and intimate to them thus: " You are not to fear fate nor to grieve over predestined events, and rejoice your hearts and minds at the blissful tidings of winning the Paradise you were promised."

  • Bijan Moeinian

    Those who used to say: "God is our Lord" and led a righteous life, will be welcomed by the Angles, saying: “have no fear or worry, you will enjoy the Paradise which was promised to you. ”

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who say: "Our Lord is Allâh (Alone)," and then they stand firm, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!

  • Abdullah Yusuf Ali

    In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfast, the angels descend upon them, ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who have declared: "Our Lord is Allah", then remained steadfast, on them the angels will descend, saying, “Do not fear, and do not grieve; and be happy with the good news of the Jannah (Paradise) that you had been promised.

  • Abdul Haleem

    As for those who say, ‘Our Lord is God,’ and take the straight path towards Him, the angels come down to them and say, ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.

  • Arthur John Arberry

    Those who have said, 'Our Lord is God. ' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then go straight, the angels descend upon them - 'fear not and be not grieved, but receive the glad tidings of Paradise which ye were promised;

  • Hamid S. Aziz

    As for those who say, "Our Lord is Allah", then continue steadfast in righteousness, the angels descend upon them, saying, "Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter they have gone straight, upon them the Angels keep coming down (saying), "Do not fear (anything), nor do you grieve, and have good tidings of the Garden that you are promised.

  • George Sale

    As for those who say, our Lord is God, and who behave uprightly; the angels shall descend unto them, and shall say, fear not, neither be ye grieved; but rejoice in the hopes of paradise, which ye have been promised.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, in the case of those (men) who say: "Our Lord is Allah," and further, (those who) stand straight and steadfast, the angels will descend upon them (from time to time and suggest) "You do not fear! And do not feel sad! But receive to the glad tidings (good news) of the paradise (of joy), about which you were promised!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who say, `Allâh is our Lord,' and then remain steadfast (and follow the straight path), the angels will descend upon them (saying), `Have no fear nor grieve rather rejoice at the glad tidings of receiving the Gardens (of Paradise) which you have been promised.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise which you have been promised.