Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And you hid not yourselves, lest your hearing and your sight and your skins bear witness against you; but you thought that God knew not much of what you did.

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ اَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَٓا اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَث۪يراً مِمَّا تَعْمَلُونَ
Wama kuntum tastatiroona an yashhadaAAalaykum samAAukum wala absarukum walajuloodukum walakin thanantum anna Allahala yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kuntumyou wereكون
3tastatirūnacovering yourselvesستر
4anlest
5yashhadatestifyشهد
6ʿalaykumagainst you
7samʿukumyour hearingسمع
8walāand not
9abṣārukumyour sightبصر
10walāand not
11julūdukumyour skinsجلد
12walākinbut
13ẓanantumyou assumedظنن
14annathat
15l-lahaAllah
16(does) not
17yaʿlamuknowعلم
18kathīranmuchكثر
19mimmāof what
20taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    You did not think to shield yourselves from your hearing, sight and skin testifying against you and you thought that Allah would never know much of what you did.

  • Progressive Muslims

    And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do.

  • Shabbir Ahmed

    And you did not hide yourselves that your hearing, or your sight or your skins would bear witness against you. Nay, but you thought that Allah never knew a great deal of what you were doing!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you hid not yourselves, lest your hearing and your sight and your skins bear witness against you; but you thought that God knew not much of what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There is no way you can hide from your own hearing, your eyes, or your skins. In fact, you thought that GOD was unaware of much of what you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.

  • Muhammad Asad

    And you did not try to hide lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing –

  • Marmaduke Pickthall

    Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But you could not hide yourselves, even if you wanted to, from the notice of your hearing or your sight or your skins lest they should bear witness against your deeds of iniquity. The fact is, you did not think that Allah knows much of what you do.

  • Bijan Moeinian

    Where in the universe will you hide from your own eyes, ears and skins that you never thought will witness against you? You were under impression that God is not aware of all your deeds!

  • Al-Hilali & Khan

    And you have not been hiding yourselves (in the world), lest your ears, and your eyes, and your skins should testify against you; but you thought that Allâh knew not much of what you were doing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You did not ˹bother to˺ hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. Rather, you assumed that Allah did not know much of what you used to do.

  • Taqi Usmani

    And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did.

  • Abdul Haleem

    yet you did not try to hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. You thought that God did not know about much of what you were doing,

  • Arthur John Arberry

    Not so did you cover yourselves, that your hearing, your eyes and your skins should not bear witness against you; but you thought that God would never know much of the things that you were working.

  • E. Henry Palmer

    and ye could not conceal yourselves that your hearing and your eyesight should not be witness against you, nor your skins; but ye thought that God did not know much of what ye do.

  • Hamid S. Aziz

    "And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did you take to screening yourselves that neither your hearing, nor your beholdings, (i. e., eyesight (s) nor your skins should testify against you; but you surmised that Allah does not know much of whatever you did.

  • George Sale

    Ye did not hide your selves, while ye sinned, so that your ears, and your eyes, and your skins could not bear witness against you: But ye thought that God was ignorant of many things which ye did.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And you did not try to hide yourselves, because your hearing, your sight and your skins may bear witness against you! But you thought that Allah did not know many of the things that you used to do!

  • Amatul Rahman Omar

    `And (while committing sinful acts) you could not hide yourselves from the fact that neither your (own) hearing, nor your own eyes, nor your own skins should bear witness against you. As a matter of fact you had assumed that (even) Allâh did not know much of what you used to do,

  • Ali Quli Qarai

    You did not use to conceal yourselves lest your hearing should bear witness against you, or your sight, or your skin, but you thought that Allah did not know most of what you did.