Then if they turn away, say thou: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt of ʿĀd and Thamūd,”
If they turn away, then say, ‘I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ‘Ad and of Thamud. ’
But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud. "
But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud. "
Then if they turn away, say thou: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt of ʿĀd and Thamūd,”
But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
But if they turn away, then say, "I have warned you of destruction like the destruction of Aad and Thamud."
If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated 'Aad and Thamoud."
If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud. "
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt 'Aad and Thamud.
BUT IF they turn away, say: "I warn you of a thunderbolt of punishment like the thunderbolt of Ad and Thamud!"
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."
Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites".
If the disbelievers still persist, then say: "I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud. "
But if they turn away, then say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I have warned you of a Sâ‘iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sâ‘iqah which overtook ‘Âd and Thamûd (people)."
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ "I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd."
So, if they turn away, then say, "I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ād and Thamūd,
If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud:
And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.'
But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud;
But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A'ad and Thamud. "
Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamûd. "
If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamûd.
But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"
But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `âd and Thamûd. '
But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘Ād and Thamūd. ’