Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then if they turn away, say thou: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt of ʿĀd and Thamūd,”

فَاِنْ اَعْرَضُوا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَۜ
Fa-in aAAradoo fuqul anthartukumsaAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamood
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2aʿraḍūthey turn awayعرض
3faqulthen sayقول
4andhartukumI have warned youنذر
5ṣāʿiqatan(of) a thunderboltصعق
6mith'lalikeمثل
7ṣāʿiqati(the) thunderboltصعق
8ʿādin(of) Aadعود
9wathamūdaand Thamud
  • Aisha Bewley

    If they turn away, then say, ‘I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ‘Ad and of Thamud. ’

  • Progressive Muslims

    But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud. "

  • Shabbir Ahmed

    But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then if they turn away, say thou: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt of ʿĀd and Thamūd,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if they turn away, then say, "I have warned you of destruction like the destruction of Aad and Thamud."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated 'Aad and Thamoud."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt 'Aad and Thamud.

  • Muhammad Asad

    BUT IF they turn away, say: "I warn you of a thunderbolt of punishment like the thunderbolt of Ad and Thamud!"

  • Marmaduke Pickthall

    But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if they turn away,* tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites".

  • Bijan Moeinian

    If the disbelievers still persist, then say: "I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud. "

  • Al-Hilali & Khan

    But if they turn away, then say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I have warned you of a Sâ‘iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sâ‘iqah which overtook ‘Âd and Thamûd (people)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ "I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd."

  • Taqi Usmani

    So, if they turn away, then say, "I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ād and Thamūd,

  • Abdul Haleem

    If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud:

  • Arthur John Arberry

    And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.'

  • E. Henry Palmer

    But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud;

  • Hamid S. Aziz

    But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A'ad and Thamud. "

  • Mahmoud Ghali

    Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamûd. "

  • George Sale

    If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamûd.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"

  • Amatul Rahman Omar

    But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `âd and Thamûd. '

  • Ali Quli Qarai

    But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘Ād and Thamūd. ’