Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He made therein firm mountains above it, and blessed it, and decreed therein its diverse nourishment in four days, equal to the askers.

وَجَعَلَ ف۪يهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ ف۪يهَا وَقَدَّرَ ف۪يهَٓا اَقْوَاتَهَا ف۪ٓي اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۜ سَوَٓاءً لِلسَّٓائِل۪ينَ
WajaAAala feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaanlissa-ileen
#wordmeaningroot
1wajaʿalaAnd He placedجعل
2fīhātherein
3rawāsiyafirmly-set mountainsرسو
4minabove it
5fawqihāabove itفوق
6wabārakaand He blessedبرك
7fīhātherein
8waqaddaraand determinedقدر
9fīhātherein
10aqwātahāits sustenanceقوت
11in
12arbaʿatifourربع
13ayyāminperiodsيوم
14sawāanequalسوي
15lilssāilīnafor those who askسال
  • Aisha Bewley

    He placed firmly embedded mountains on it, towering over it, and blessed it and measured out its nourishment in it, laid out for those who seek it – all in four days.

  • Progressive Muslims

    And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.

  • Shabbir Ahmed

    And He it is Who placed therein firm mountains towering above it, and bestowed enduring Bliss upon it. And He measured therein its sustenance in Four Seasons, alike for all who (invariably) need it. (39:67), (56:63-73).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made therein firm mountains above it, and blessed it, and decreed therein its diverse nourishment in four days, equal to the askers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in proportion in four days, to satisfy those who ask.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He placed firm stabilisers rising above its surface, blessed it with plenty and growth, and ingrained the means of growing its food within it, sufficient for all seekers, in four spans.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its sustenance in four days without distinction - for of those who ask.

  • Muhammad Asad

    For He placed firm mountains on it, above its surface, and bestowed blessings on it, and equitably apportioned its means of subsistence to all who would seek it: in four aeons.

  • Marmaduke Pickthall

    He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (After creating the earth) He set up firm mountains on it, blessed it,* and provided it with sustenance in proportion to the needs of all who seek (sustenance). * All this was done in four days.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " And He placed therein, in a certain setting, natural elevations* of the earth's surface rising notably above the surrounding level and fixed as with an anchor for stabilization, and He blessed it with His divine favour and He determined its livelihood and the means of sustaining life in four days of the same unit of time and made the sustenance available for all alike who seek His bounty. "

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who established the mountains and made it hospitable and established an eco-system to provide the needs of the living species in four periods.

  • Al-Hilali & Khan

    He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four days were equal in the length of time) for all those who ask (about its creation).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He placed on the earth firm mountains, standing high, showered His blessings upon it, and ordained ˹all˺ its means of sustenance—totaling four Days exactly—for all who ask.

  • Taqi Usmani

    He has placed firm mountains in it (the earth) towering above it, and put blessings in it, and proportioned its foods therein, in four days, equal for those who ask.

  • Abdul Haleem

    He placed solid mountains on it, blessed it, measured out its varied provisions for all who seek them––all in four Days.

  • Arthur John Arberry

    'And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask. '

  • E. Henry Palmer

    And He placed thereon firm mountains above it and blessed it, and apportioned therein its foods in four days alike for those who ask.

  • Hamid S. Aziz

    And He made in it firm mountains rising above its surface, and He blessed the earth and measured therein the sustenance for all things in four Days (periods), alike (or in accordance with their needs) for all seekers.

  • Mahmoud Ghali

    And He made therein anchorages (i. e., mountains) from above it, and He blessed it, and determined therein its nourishments in four days, equal to the questioners.

  • George Sale

    And He placed in the earth mountains firmly rooted, rising above the same: And He blessed it; and provided therein the food of the creatures designed to be the inhabitants thereof, in four days; equally, for those who ask.

  • Syed Vickar Ahamed

    He set upon the (earth) mountains standing firm, high above it (the earth), and He gave blessings upon the earth, and measured all the things, to give them nourishment in proper proportions; In four Days, in accordance with (the needs of) those who search (for the nourishment).

  • Amatul Rahman Omar

    He placed therein (- in the earth) firm mountains rising above (its surface) and showered it with His blessings and placed in it various provisions according to a set measure, (provisions to which) all those who require them have equal rights, (and all this He created) in four aeons.

  • Ali Quli Qarai

    He set in it firm mountains above it, and blessed it and ordained therein its means of sustenance in four days, alike for all the seekers .