Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Do you deny Him who created the earth in two days, and make equals to Him?” That is the Lord of All Creation,

قُلْ اَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذ۪ي خَلَقَ الْاَرْضَ ف۪ي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَـهُٓ اَنْدَاداًۜ ذٰلِكَ رَبُّ الْعَالَم۪ينَۚ
Qul a-innakum latakfuroona billatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2a-innakumDo you indeed
3latakfurūna[surely] disbelieveكفر
4bi-alladhīin the One Who
5khalaqacreatedخلق
6l-arḍathe earthارض
7in
8yawmaynitwo periodsيوم
9watajʿalūnaand you set upجعل
10lahuwith Him
11andādanrivalsندد
12dhālikaThat
13rabbu(is the) Lordربب
14l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Do you reject Him who created the earth in two days, and make others equal to Him? That is the Lord of all the worlds. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "What! Do you indeed deny Him Who has created the earth in two stages? (Firstly when it shot away like a fiery ball from the Cosmic matter and secondly, when it cooled off sufficiently to become habitable). And would you still ascribe rivals unto Him? He it is, the Sustainer of the Worlds." (36:40), (79:30).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Do you deny Him who created the earth in two days, and make equals to Him?” That is the Lord of All Creation,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds. "

  • Muhammad Asad

    SAY: "Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons? And do you claim that there is any power that could rival Him, the Sustainer of all the worlds?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them the –unbelievers-: "In effect you do deny Allah who created the earth in two days, determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, and you incorporate with Him other deities when He is Allah, the Creator of the universe and of all beings".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "How dare you to deny the One Who’s sign of power is that He created the earth in two periods? Instead you believe in idols! Only God is the Lord of the universe. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days? And you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "How can you disbelieve in the One Who created the earth in two Days? And how can you set up equals with Him? That is the Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    Say, "Do you really disbelieve in the One who has created the earth in two days, and ascribe to Him partners? That is the Lord of the worlds.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘How can you disregard the One who created the earth in two Days? How can you set up other gods as His equals? He is the Lord of all the worlds!’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'What! do ye really misbelieve in Him who created the earth in two days, and do ye make peers for Him?- that is the Lord of the worlds!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "What! Do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two Days (periods), and do you set up rivals with Him? He (none else) is the Lord of the Worlds.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Is it true that indeed you surely disbelieve in (The One) Who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him?" That is The Lord of the worlds.

  • George Sale

    Say, do ye indeed disbelieve in Him who created the earth in two days; and do ye set up equals unto Him? He is the Lord of all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Is it that you deny Him (the One), Who created the earth in two Days? And do you join (others) equal with Him? That is the Lord of (all) the Worlds (Rub-ul-‘Ala'meen). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Would you really disbelieve in Him Who created the earth in two aeons? And do you set up compeers with Him?' He alone is the Lord of the worlds.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’