Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is then he to whom the evil of his deeds is made fair to him so he sees it as good? And God leads astray whom He wills, and guides whom He wills; so let not thy soul go out to them in regrets; God knows what they do.

اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُٓوءُ عَمَلِه۪ فَرَاٰهُ حَسَناًۜ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۘ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍۜ اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man yashaowayahdee man yashao fala tathhab nafsukaAAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemunbima yasnaAAoon
#wordmeaningroot
1afamanThen is (he) who
2zuyyinais made fair-seemingزين
3lahuto him
4sūu(the) evilسوا
5ʿamalihi(of) his deed عمل
6faraāhuso that he sees itراي
7ḥasanan(as) goodحسن
8fa-innaFor indeed
9l-lahaAllah
10yuḍillulets go astrayضلل
11manwhom
12yashāuHe willsشيا
13wayahdīand guidesهدي
14manwhom
15yashāuHe willsشيا
16falāSo (let) not
17tadhhabgo outذهب
18nafsukayour soulنفس
19ʿalayhimfor them
20ḥasarātin(in) regretsحسر
21innaIndeed
22l-lahaAllah
23ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
24bimāof what
25yaṣnaʿūnathey doصنع
  • Aisha Bewley

    And what of him the evil of whose actions appears fine to him so that he sees them as good? Allah misguides whoever He wills and guides whoever He wills. So do not let yourself waste away out of regret for them. Allah knows what they do.

  • Progressive Muslims

    The one whose evil work is adorned and he sees it as being good. God thus misguides whom he wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.

  • Shabbir Ahmed

    Can you think of he whose persistence in evil blunts his sensitivity - so that his deeds seem fair to him? Verily, Allah lets go astray any who wants to go astray, just as He guides any who wants to be guided. Therefore, waste not yourself in sorrowing over them. Verily, Allah is Aware of all that they contrive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he to whom the evil of his deeds is made fair to him so he sees it as good? And God leads astray whom He wills, and guides whom He wills; so let not thy soul go out to them in regrets; God knows what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for he whose evil work is adorned for him so he sees it as being good; for God thus misguides whom He wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one whose evil work is adorned and he sees it as being good. God thus misguides whom/whomever wills, and He guides whom/whomever wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good ? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.

  • Muhammad Asad

    Is, then, he to whom the evil of his own doings is alluring that he regards it as good ? For, verily, God lets go astray him that wills , just as He guides him that wills . Hence, do not waste thyself in sorrowing over them: verily, God has full knowledge of all that they do!

  • Marmaduke Pickthall

    Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Docs he who is enticed by his deeds of evil and iniquities alluring his mind's eyes and inducing him to hug his irreverent conviction to his heart compare with him whose deeds reflect wisdom and piety! Allah misguides indeed whom He will and guides to His path of righteousness whom He will. Therefore, do not let yourself O Muhammad be affected with grief and deep sorrow for their irreverent response to the divine message nor should you lament their deviation from sense with sighing Allah is 'Alimun (Omniscient indeed of all that they do)

  • Bijan Moeinian

    Observe those who think that their wrong deeds are the best thing that they have ever done in their life This is the way that God misleads those whom He wants to get lost . On the other hand, God leads whoever He wants to follow the right path. Therefore do not be sorry about the destiny of the wrongdoers as God knows what they are doing.

  • Al-Hilali & Khan

    Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fair-seeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allâh sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in sorrow for them. Truly, Allâh is the All-Knower of what they do!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are those whose evil-doing is made so appealing to them that they deem it good ˹like those who are rightly guided˺? ˹It is˺ certainly Allah ˹Who˺ leaves to stray whoever He wills, and guides whoever He wills. So do not grieve yourself to death over them ˹O Prophet˺. Surely Allah is All-Knowing of what they do.

  • Taqi Usmani

    Then, can the one whose evil deed is so much adorned for him that he deems it really good (be equal to the one who differentiates between good and evil)? The fact, therefore, is that Allah lets go astray whomsoever He wills, and leads to the right path whomsoever He wills. So, (O Prophet,) let not your soul collapse in grief for them. Surely Allah knows well what they are doing.

  • Abdul Haleem

    What about those whose evil deeds are made alluring to them so that they think they are good? God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will. , do not waste your soul away with regret for them: God knows exactly what they do.

  • Arthur John Arberry

    And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.

  • E. Henry Palmer

    What! is he whose evil act is made seemly for him, so that he looks upon it as good,-? Verily, God leads astray whom He pleases and guides whom He pleases; let not thy soul then be wasted in sighing for them; verily, God knows what they do!

  • Hamid S. Aziz

    35:7 As for those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and as for those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

  • Mahmoud Ghali

    So, is he (righteous), the odiousness of whose deed (s) had been adorned (i. e., made attractive) for him, so that he sees them as fair (deeds)? Then surely Allah leads into error whomever He decides, and guides whomever He decides; so do not let yourself go away in regrets for them. Surely Allah is Ever-Knowing of whatever they work out.

  • George Sale

    Shall he therefore for whom his evil work hath been prepared, and who imagineth it to be good, be as he who is rightly disposed, and discerneth the truth? Verily God will cause to err whom He pleaseth, and will direct whom He pleaseth. Let not thy soul therefore be spent in sighs for their sakes, on account of their obstinacy; for God well knoweth that which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Is he, then, to whom the evil of what he does, looks to be attractive, (equal as the one who is rightly guided)? Surely, Allah leaves to wander whom He wills, and guides whom He wills, so (O Prophet!) do not let your soul go out in sorrow after them: Truly, Allah is All Knowing (Aleem) of all that they do!

  • Amatul Rahman Omar

    Can the person, the evil of whose conduct is made to appear pleasing and regards it as good, (be in a position to discern the truth and so be rightly guided). Allâh forsakes him who wishes to go astray (as it is His law). And He guides (him) aright who wishes (to get right guidance). So do not fret yourself to death because of them. Surely, Allâh knows what they do.

  • Ali Quli Qarai

    Is someone the evil of whose conduct is presented as decorous to him, so he regards it as good.. . . Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. So do not fret yourself to death regretting for them. Indeed Allah knows best what they do.