Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God holds the heavens and the earth lest they cease. And if they should cease, no one could hold them after Him. He is clement and forgiving.

اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُولَاۚ وَلَئِنْ زَالَتَٓا اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِنْ بَعْدِه۪ۜ اِنَّهُ كَانَ حَل۪يماً غَفُوراً
Inna Allaha yumsiku assamawatiwal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafoora
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3yum'sikuupholdsمسك
4l-samāwātithe heavensسمو
5wal-arḍaand the earthارض
6anlest
7tazūlāthey ceaseزول
8wala-inAnd if
9zālatāthey should ceaseزول
10innot
11amsakahumācan uphold themمسك
12minany
13aḥadinoneاحد
14minafter Him
15baʿdihiafter Himبعد
16innahuIndeed, He
17kānaisكون
18ḥalīmanMost Forbearingحلم
19ghafūranOft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    Allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. And if they vanished no one could then keep hold of them. Certainly He is Most Forbearing, Ever-Forgiving.

  • Progressive Muslims

    God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God holds the heavens and the earth lest they cease. And if they should cease, no one could hold them after Him. He is clement and forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. They would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Forbearing, Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

  • Muhammad Asad

    Verily, it is God who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. verily, He is ever-forbearing, much-for­giving!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him.*Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah is He Who sustains and supports the heavens* (their contents) and keeps them** from going out of order losing balance or scattering and vanishing Should they be thrown about in disorder, who else other than Him can restores them to order! He has always been Halimun (forbearing) and Ghafurun.

  • Bijan Moeinian

    God is the Only One Who sustains the heavens and the earth. If God holds His support, there is none to stop the destruction of the whole universe. God is indeed Patient and Forgiving.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! Allâh grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving.

  • Taqi Usmani

    Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving.

  • Abdul Haleem

    God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving.

  • Arthur John Arberry

    God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after Him; verily, He is clement, forgiving.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Have you considered the associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust promise one to another only to deceive.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after Him. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving.

  • George Sale

    Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, it is Allah Who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none— Not anyone — That can maintain them after that: Surely, He is Most Forbearing (Haleem), Often Forgiving (Ghafoor).

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, Allâh sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. Should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but He. Verily, He is Ever-Forbearing, Great Protector.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving.