And those who ignore warning, they have the fire of Gehenna. Not decreed is it for them that they might die, and nor will its punishment be lightened for them. Thus reward We every ingrate.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-alladhīna | And those who | |
2 | kafarū | disbelieve | كفر |
3 | lahum | for them | |
4 | nāru | (will be the) Fire | نور |
5 | jahannama | (of) Hell | |
6 | lā | Not | |
7 | yuq'ḍā | is decreed | قضي |
8 | ʿalayhim | for them | |
9 | fayamūtū | that they die | موت |
10 | walā | and not | |
11 | yukhaffafu | will be lightened | خفف |
12 | ʿanhum | for them | |
13 | min | of | |
14 | ʿadhābihā | its torment | عذب |
15 | kadhālika | Thus | |
16 | najzī | We recompense | جزي |
17 | kulla | every | كلل |
18 | kafūrin | ungrateful one | كفر |
Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man.
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance).
And those who ignore warning, they have the fire of Gehenna. Not decreed is it for them that they might die, and nor will its punishment be lightened for them. Thus reward We every ingrate.
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
As for those who have rejected, for them is the fire of hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every ingrate.
As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
But as for those who are bent on denying the truth - the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude.
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.
But those -infidels- who deny Him shall have to suffer for it. Hell shall assert them as her own and therein they will have passed through nature to eternal suffering. Never shall they perish in the wreck of time or suffer death nor shall their torment be mitigated, for thus do We requite the ungrateful who display no gratitude.
As for the disbelievers, they will be constantly thrown into the Hellfire. Their punishment will never be reduced and they will never die This is the way that your Lord deals with those who chose the disbelief.
But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), for them will be the Fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
As for the disbelievers, they will have the Fire of Hell, where they will not be ˹allowed to be˺ finished by death, nor will its torment be lightened for them. This is how We reward every ˹stubborn˺ disbeliever.
As for those who disbelieve, for them shall be the fire of Jahannam; neither they will be sentenced to death, so that they could die, nor will its torment be lightened for them. It is in this way that We punish every infidel.
But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers.
As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.
But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever;
Who has settled (established) us in Mansions of Eternity by His grace; toil touches us not therein, nor can fatigue afflict us.
And (the ones) who have disbelieved, for them is the Fire of Hell; their end will not be decreed and so they die, nor will (any degree of) its torment be lightened for them. Thus We recompense every constant disbeliever.
But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded.
But those who disbelieve (and reject Allah)— For them (there) will be the Fire of Hell. No length of time shall be given to them, so that they may die, nor shall its penalty be made easy for them. Thus do We reward every ungrateful one!
But as to those who disbelieve, there awaits them the fire of Gehenna. It will not be the end of them so that they might die, (for decree of death would end all their agony) nor shall (some part of) its agony be reduced for them. That is how We requite every ungrateful person.
As for the faithless there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate.