Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will say: “Praise belongs to God who has removed from us grief! Our Lord is forgiving and appreciative,

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّـذ۪ٓي اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۜ اِنَّ رَبَّـنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌۙ
Waqaloo alhamdu lillahiallathee athhaba AAanna alhazana innarabbana laghafoorun shakoor
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they (will) sayقول
2l-ḥamduAll praisesحمد
3lillahi(be) to Allah
4alladhīthe One Who
5adhhaba(has) removedذهب
6ʿannāfrom us
7l-ḥazanathe sorrowحزن
8innaIndeed
9rabbanāour Lordربب
10laghafūrun(is) surely Oft-Forgivingغفر
11shakūrunMost Appreciativeشكر
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful:

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."

  • Shabbir Ahmed

    And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “Praise belongs to God who has removed from us grief! Our Lord is forgiving and appreciative,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -

  • Muhammad Asad

    and they will say: "All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Actuated with the feeling of gratitude and gratefulness they shall express their thoughts in words, thus: "We are indeed grateful to Allah Who has redeemed us out of all dread and sorrow and of the insecure feeling and the harassing anxiety of this Event". "Allah, our Creator, is indeed Ghafurun and Shakurun.

  • Bijan Moeinian

    They will express their gratitude by saying: "Thank you Lord for relieving our worries; God is indeed Forgiving and Generous. "

  • Al-Hilali & Khan

    And they will say: "All the praises and thanks be to Allâh Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they will say, "Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative.

  • Taqi Usmani

    And they will say, "Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative,

  • Abdul Haleem

    They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative:

  • Arthur John Arberry

    And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,

  • E. Henry Palmer

    and they shall say, 'Praise belongs to God, who has removed from us our grief; verily, our Lord is forgiving, grateful!

  • Hamid S. Aziz

    Gardens of Eternity, they shall enter; they shall be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.

  • Mahmoud Ghali

    And they will say, "Praise be to Allah Who has put away (all) source of grief from us. Surely our Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Thankful,

  • George Sale

    And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, Who has taken away from us (all) misery and sorrow: Verily, our Lord is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good deeds and service, Shukoor):

  • Amatul Rahman Omar

    And (there) they will say, `All true and perfect praise belongs to Allâh Who has rid us of all (our) sorrows. Surely, our Lord is Great Protector, Most Appreciating.

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative,