And that which We revealed to thee of the Writ: it is the truth, confirming what was before it; God is of His servants aware and seeing.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-alladhī | And (that) which | |
2 | awḥaynā | We have revealed | وحي |
3 | ilayka | to you | |
4 | mina | of | |
5 | l-kitābi | the Book | كتب |
6 | huwa | it | |
7 | l-ḥaqu | (is) the truth | حقق |
8 | muṣaddiqan | confirming | صدق |
9 | limā | what (was) | |
10 | bayna | before it | بين |
11 | yadayhi | before it | يدي |
12 | inna | Indeed | |
13 | l-laha | Allah | |
14 | biʿibādihi | of His slaves | عبد |
15 | lakhabīrun | surely, (is) All-Aware | خبر |
16 | baṣīrun | All-Seer | بصر |
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer.
And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing.
And that which We revealed to thee of the Writ: it is the truth, confirming what was before it; God is of His servants aware and seeing.
And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer.
What We inspired to you from the book, it is the truth, authenticating what is present. God is Ever-aware of His servants, Seer.
What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.
And that which We have revealed to you, , of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing.
And all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of His servants God is fully aware, all-seeing.
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it.* Verily Allah is well aware of His servants and sees everything.*
And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -thc Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures.
God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants and watches over everything
And what We have revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), of the Book (the Qur’ân), it is the (very) truth , confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allâh is indeed All-Aware, and All-Seer of His slaves.
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants.
The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing.
The Scripture We have revealed to you is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything.
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.
What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees.
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative).
And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen.
That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants.
That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer).
And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allâh is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them).
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants.