Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who were in prudent fear of their Lord will be driven towards the Garden in companies. When they have come to it and the gates thereof have been opened. And the keepers thereof will say to them: “Peace be upon you! You did well; so enter it, abiding eternally.”

وَس۪يقَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَراًۜ حَتّٰٓى اِذَا جَٓاؤُ۫هَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِد۪ينَ
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahumila aljannati zumaran hatta itha jaoohawafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha salamun AAalaykum tibtum fadkhuloohakhalideen
#wordmeaningroot
1wasīqaAnd (will) be drivenسوق
2alladhīnathose who
3ittaqawfearedوقي
4rabbahumtheir Lordربب
5ilāto
6l-janatiParadiseجنن
7zumaran(in) groupsزمر
8ḥattāuntil
9idhāwhen
10jāūhāthey reach itجيا
11wafutiḥatand (will) be openedفتح
12abwābuhāits gatesبوب
13waqālaand (will) sayقول
14lahumto them
15khazanatuhāits keepersخزن
16salāmunPeace beسلم
17ʿalaykumupon you
18ṭib'tumyou have done wellطيب
19fa-ud'khulūhāso enter itدخل
20khālidīna(to) abide eternallyخلد
  • Aisha Bewley

    And those who have taqwa of their Lord will be driven to the Garden in companies and when they arrive there, finding its gates open, its custodians will say to them, ‘Peace be upon you! You have done well so enter it timelessly, for ever. ’

  • Progressive Muslims

    And those who reverenced their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein."

  • Shabbir Ahmed

    And those who are mindful of their Lord will be escorted into the Garden as communities till they reach it and its gates are opened. The keepers of the Garden will say to them, "Peace be upon you! You have done well! Enter, then, herein to abide."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who were in prudent fear of their Lord will be driven towards the Garden in companies. When they have come to it and the gates thereof have been opened. And the keepers thereof will say to them: “Peace be upon you! You did well; so enter it, abiding eternally.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who reverenced their Lord will be driven to the Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who revered their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who reverenced their Lord will be led to Paradise in throngs. When they get to it, and its gates are opened, its guards will say, "Peace be upon you; you have won. Therefore, you abide herein forever."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," .

  • Muhammad Asad

    But those who were conscious of their Sus­tainer will be urged on in throngs towards paradise till, when they reach it, they shall find its gates wide- open; and its keepers will say unto them, "Peace be upon you! Well have you done: enter, then, this , herein to abide!"

  • Marmaduke Pickthall

    And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: "Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And led to Paradise in crowds are those who remained in awe of Allah, their Creator, and entertained the profound reverence dutiful to Him. When they have reached its gates which are now laid open in the Name of Allah they are received by its guards with heartily welcome and expressions of good-will, thus: "Peace be upon you Allah's devotees," the guards say, "well done, make entry, you have already passed through nature to Eternity"

  • Bijan Moeinian

    Those who respected their Lord will be ushered toward Paradise in groups and find its door already opened for them. The guards will say: "Peace be upon you. You succeeded. Here is your permanent home."

  • Al-Hilali & Khan

    And those who kept their duty to their Lord (Al-Muttaqûn) will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salâmun ‘Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in ˹successive˺ groups. When they arrive at its ˹already˺ open gates, its keepers will say, "Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever."

  • Taqi Usmani

    And those who used to fear their Lord will be led towards Jannah (Paradise) in groups, until when they reach it, while its gates will be (already) opened (for them), and its keepers will say to them, "Salāmun-’alaikum (peace be on you). How good are you! So, enter it to live here forever."

  • Abdul Haleem

    Those who were mindful of their Lord will be led in throngs to the Garden. When they arrive, they will find its gates wide open, and its keepers will say to them, ‘Peace be upon you. You have been good. Come in: you are here to stay,’

  • Arthur John Arberry

    Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever. '

  • E. Henry Palmer

    But those who fear their Lord shall be driven to Paradise in troops; until they come there, its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, 'Peace be upon you, ye have done well! so enter in to dwell for aye!'

  • Hamid S. Aziz

    And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the Garden in companies; until when they come to it, and its doors are opened, the keepers of it shall say to them, "Peace be on you, you have done well; therefore enter in to abide therein. "

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who were pious to their Lord will be driven in hordes to the Garden till when they have come to it, and its gates will be opened, and its Keepers will say to them, "Peace be upon you! You have been good, so enter (into) it eternally (abiding). "

  • George Sale

    But those who shall have feared their Lord, shall be conducted by troops towards paradise, until they shall arrive at the same: And the gates thereof shall be ready set open; and the guards thereof shall say unto them, peace be on you! Ye have been good: Wherefore enter ye into paradise, to remain therein forever.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who feared their Lord will be led to the Paradise (Garden) in groups: When they arrive there, and its gates will be opened; And the Keepers (of Paradise) will say: "Peace be upon you! Well have you done! You enter here to live in there forever. "

  • Amatul Rahman Omar

    And those who took their Lord as a shield will be conducted to Paradise in multitudes until when they reach it and its gates are opened (to welcome them) and its keepers say to them, `Peace be upon you! Be you happy and prosperous! Enter it, (you will be) abiding (therein) for ever and ever. '

  • Ali Quli Qarai

    Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain .’