Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it has been revealed to thee and to those before thee: “If thou ascribe a partnership, thy deeds will be made vain, and thou wilt be among the losers.”

وَلَقَدْ اُو۫حِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَئِنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Walaqad oohiya ilayka wa-ilaallatheena min qablika la-in ashrakta layahbatannaAAamaluka walatakoonanna mina alkhasireen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ūḥiyait has been revealedوحي
3ilaykato you
4wa-ilāand to
5alladhīnathose who
6min(were) before you
7qablika(were) before youقبل
8la-inif
9ashraktayou associate (with Allah)شرك
10layaḥbaṭannasurely, will become worthlessحبط
11ʿamalukayour deedsعمل
12walatakūnannaand you will surely beكون
13minaamong
14l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    It has been revealed to you and those before you: ‘If you associate others with Allah, your actions will come to nothing and you will be among the losers. ’

  • Progressive Muslims

    And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.

  • Shabbir Ahmed

    It has already been revealed for you as well as for those before you, "If you fell for idolatry in any form, all your works will be nullified, and indeed you will be among the losers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it has been revealed to thee and to those before thee: “If thou ascribe a partnership, thy deeds will be made vain, and thou wilt be among the losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work and you will be of the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. "

  • Muhammad Asad

    And yet, it has already been revealed to thee as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for thou shalt most certainly be among the lost.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: "If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught* and you will certainly be among the losers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have actuated you O Muhammad as We actuated those Messengers sent before you with the feeling of caution against incorporating with Allah other deities, for if you do you will be denied the prerogative of Prophethood besides the loss you will incur and your hopes will be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness.

  • Bijan Moeinian

    My main message revealed to you (Mohammad) and the prophets before you has been: "If you worship others than God, all your deeds will go in vain and you will become a real looser. "

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed it has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), as it was to those (Allâh’s Messengers) before you: "If you join others in worship with Allâh, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers.

  • Taqi Usmani

    It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers.

  • Abdul Haleem

    It has already been revealed to you and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers.

  • Arthur John Arberry

    It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers. '

  • E. Henry Palmer

    When He has inspired thee and those before thee that, "If thou dost associate aught with Him, thy work will surely be in vain, and thou shalt surely be of those who lose!"

  • Hamid S. Aziz

    And certainly, it has been revealed to you and to those before you, "Surely if you ascribe partners (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers. "

  • Mahmoud Ghali

    And indeed it has already been revealed to you (The Prophet) and to the ones before you: "Indeed in case you associate (other gods with Allah), indeed your deeds will definitely be frustrated and indeed you will definitely be among the losers.

  • George Sale

    Since it hath been spoken by revelation unto thee, and also unto the prophets who have been before thee, saying, verily if thou join any partners with God, thy work will be altogether unprofitable, and thou shalt certainly be one of those who perish:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, it has already been revealed to you— Like it was (made known) to those before you— "If you were to join (gods with Allah), truly useless (and meaningless) will be your work (in life), and surely you will be with those who lose (every good). "

  • Amatul Rahman Omar

    Mind! it has already been revealed to you and your predecessors, `In case you associate partners (with Allâh in your worship) all your (such) works shall go in vain entirely, and you shall certainly be of the losers.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly it has been revealed to you and to those before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers.