Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُٓونّ۪ٓي اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2afaghayraIs (it) other thanغير
3l-lahiAllah
4tamurūnnīyou order meامر
5aʿbudu(to) worshipعبد
6ayyuhāO
7l-jāhilūnaignorant onesجهل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Say thou: “Is it other than God you command me to serve, O you who are ignorant?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you order me to serve other than God, o you ignorant ones?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware ?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe!

  • Bijan Moeinian

    Say to the disbelievers: "You ignorant people, are you asking me to worship other than God?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the polytheists): "Do you order me to worship other than Allâh? O you fools!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O  ignorant ones?"

  • Taqi Usmani

    Say, "Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones?

  • Hamid S. Aziz

    Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?"

  • George Sale

    Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allâh, O you ignorant ones!'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’