Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”

اَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُ ف۪ي جَنْبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِر۪ينَۙ
An taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina assakhireen
#wordmeaningroot
1anLest
2taqūlashould sayقول
3nafsuna soulنفس
4yāḥasratāOh! My regretحسر
5ʿalāover
6what
7farraṭtuI neglectedفرط
8in
9janbiregard (to)جنب
10l-lahiAllah
11wa-inand that
12kuntuI wasكون
13laminasurely, among
14l-sākhirīnathe mockersسخر
  • Aisha Bewley

    lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’

  • Progressive Muslims

    Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked. "

  • Shabbir Ahmed

    Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Lest a person will say, "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Lest a soul should say, "Oh my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers. "

  • Muhammad Asad

    lest any human being should say , "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed !"

  • Marmaduke Pickthall

    Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule. "

  • Bijan Moeinian

    Do not be among those who will say: "Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them. "

  • Al-Hilali & Khan

    Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allâh (i.e. I have not done what Allâh has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’

  • Taqi Usmani

    lest someone should say, "Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked",

  • Abdul Haleem

    and your soul says, "Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"

  • Arthur John Arberry

    Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'

  • E. Henry Palmer

    Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!'

  • Hamid S. Aziz

    Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"

  • Mahmoud Ghali

    (Lest) any self should say, ‘Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers.

  • George Sale

    and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:

  • Syed Vickar Ahamed

    In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"—

  • Amatul Rahman Omar

    Lest (when it comes, ) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allâh! for I made fun (of His revelations. )'

  • Ali Quli Qarai

    Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed. ’