Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”
lest anyone should say, ‘Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!’
Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked. "
Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
Lest a soul say: “Oh, my regret over what I neglected in what was due to God, and was of those who deride!”
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."
Lest a person will say, "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
Lest a soul should say, "Oh my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers. "
lest any human being should say , "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed !"
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed";
A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule. "
Do not be among those who will say: "Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them. "
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allâh (i.e. I have not done what Allâh has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
lest someone should say, "Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked",
and your soul says, "Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!'
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"
(Lest) any self should say, Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers.
and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:
In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"—
Lest (when it comes, ) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allâh! for I made fun (of His revelations. )'
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed. ’