Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or it say: “Had God guided me, I would have been among those of prudent fear.”

اَوْ تَقُولَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰين۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّق۪ينَۙ
Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeen
#wordmeaningroot
1awOr
2taqūlait should sayقول
3lawIf that
4annaIf that
5l-lahaAllah
6hadānī(had) guided meهدي
7lakuntusurely, I (would) have beenكون
8minaamong
9l-mutaqīnathe righteousوقي
  • Aisha Bewley

    or lest they should say, ‘If only Allah had guided me, I would have had taqwa,’

  • Progressive Muslims

    Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous. "

  • Shabbir Ahmed

    Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or it say: “Had God guided me, I would have been among those of prudent fear.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or say, "Had God guided me, I would have been among the righteous."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous. "

  • Muhammad Asad

    or lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"-

  • Marmaduke Pickthall

    Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing";

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him".

  • Bijan Moeinian

    Do not be among those who will say: "I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants. "

  • Al-Hilali & Khan

    Or (lest) he should say: "If only Allâh had guided me, I should indeed have been among the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’

  • Taqi Usmani

    or, (lest) someone should say, "If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah",

  • Abdul Haleem

    Or it says, "If God had guided me, I would have joined the righteous!"

  • Arthur John Arberry

    or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'

  • E. Henry Palmer

    or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!'

  • Hamid S. Aziz

    Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"

  • Mahmoud Ghali

    Or should say, ‘If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious. '

  • George Sale

    Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious:

  • Syed Vickar Ahamed

    Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"

  • Amatul Rahman Omar

    Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties). '

  • Ali Quli Qarai

    Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’