Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then on the Day of Resurrection, before your Lord, will you dispute.

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ۟
Thumma innakum yawma alqiyamatiAAinda rabbikum takhtasimoon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2innakumindeed you
3yawma(on the) Dayيوم
4l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
5ʿindabeforeعند
6rabbikumyour Lordربب
7takhtaṣimūnawill disputeخصم
  • Aisha Bewley

    Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord.

  • Progressive Muslims

    Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.

  • Shabbir Ahmed

    And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then on the Day of Resurrection, before your Lord, will you dispute.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, on the day of resurrection, you will quarrel at your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

  • Muhammad Asad

    and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer.

  • Marmaduke Pickthall

    Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate.

  • Bijan Moeinian

    Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord.

  • Taqi Usmani

    After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord.

  • Abdul Haleem

    and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord.

  • Arthur John Arberry

    then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.

  • E. Henry Palmer

    then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute.

  • Hamid S. Aziz

    Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other.

  • George Sale

    And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord.