Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.

كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰيهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroon
#wordmeaningroot
1kadhabaDeniedكذب
2alladhīnathose who
3min(were) before them
4qablihim(were) before themقبل
5fa-atāhumuso came upon themاتي
6l-ʿadhābuthe punishmentعذب
7minfrom
8ḥaythuwhereحيث
9not
10yashʿurūnathey perceiveشعر
  • Aisha Bewley

    Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.

  • Progressive Muslims

    Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

  • Shabbir Ahmed

    Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those before them denied, and the punishment came upon them whence they perceived not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

  • Muhammad Asad

    Those who lived before them did give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:

  • Marmaduke Pickthall

    Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Similarly behaved those who preceded them and they were seized with a ruinous punishment they neither knew how it happened nor whence it came.

  • Bijan Moeinian

    Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it.

  • Al-Hilali & Khan

    Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.

  • Taqi Usmani

    Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined.

  • Abdul Haleem

    Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares:

  • Arthur John Arberry

    Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;

  • E. Henry Palmer

    Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not;

  • Hamid S. Aziz

    Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

  • Mahmoud Ghali

    The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware.

  • George Sale

    Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not:

  • Syed Vickar Ahamed

    (There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect.

  • Amatul Rahman Omar

    Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God, ) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.

  • Ali Quli Qarai

    Those who were before them impugned , whereat the punishment overtook them whence they were not aware.