Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who hear the word and follow the best thereof, those are they whom God has guided; and it is they who are those possessed of insight.

اَلَّذ۪ينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ اَحْسَنَهُۜ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ هَدٰيهُمُ اللّٰهُ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمْ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِ
Allatheena yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albab
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yastamiʿūnathey listen (to)سمع
3l-qawlathe Wordقول
4fayattabiʿūnathen followتبع
5aḥsanahuthe best thereofحسن
6ulāikathose
7alladhīna(are) they whom
8hadāhumuAllah has guided themهدي
9l-lahuAllah has guided them
10wa-ulāikaand those
11humare [they]
12ulūthe men of understandingاول
13l-albābithe men of understandingلبب
  • Aisha Bewley

    Those who listen well to what is said and follow the best of it, they are the ones whom Allah has guided, they are the people of intelligence.

  • Progressive Muslims

    The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.

  • Shabbir Ahmed

    Who listen to what is said and follow what is best. And they truly listen to the Word and see what is best applicable in a given situation. Such are those whom Allah guides, and they are the ones who grow in understanding.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who hear the word and follow the best thereof, those are they whom God has guided; and it is they who are those possessed of insight.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who listen to the word, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.

  • Muhammad Asad

    who listen to all that is said, and follow the best of it: it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are endowed with insight!

  • Marmaduke Pickthall

    Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    to those who pay heed to what is said and follow the best of it.* They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    My worshippers who listen to the discourse and choose with deliberation the best course to follow as of forgiveness in lieu of retaliation. These are they who have the world all before them and Providence their guide and it is these who apprehend virtue as well as the voice from heaven.

  • Bijan Moeinian

    Let those who listen to the word of God and follow it to the point, know that they are the ones whom God has blessed with His guidance and have been given the faculty of understanding.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who listen to the Word and follow the best thereof (i.e. worship Allâh Alone, repent to Him and avoid Tâghût) those are (the ones) whom Allâh has guided and those are men of understanding.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason.

  • Taqi Usmani

    who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding.

  • Abdul Haleem

    who listen to what is said and follow what is best. These are the ones God has guided; these are the people of understanding.

  • Arthur John Arberry

    who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.

  • E. Henry Palmer

    who listen to the word and follow the best thereof; they it is whom God guides, and they it is who are endowed with minds.

  • Hamid S. Aziz

    Those who listen to the Word (or advice) then follow the best (meaning) of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.

  • Mahmoud Ghali

    Who listen to the Saying (and) so closely follow the fairest of it. Those are they whom Allah has guided, and those are the ones endowed with intellects.

  • George Sale

    who hearken unto my word, and follow that which is most excellent therein: These are they whom God directeth, and these are men of understanding.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones blessed with understanding.

  • Amatul Rahman Omar

    Who listen to the word (of advice) and follow the best (injunction productive of the best results) thereof. It is they whom Allâh has guided and it is they who are endowed with pure and clear understanding.

  • Ali Quli Qarai

    who listen to the word and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect.