Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who avoid idols lest they serve them and turn to God, for them are glad tidings. So give thou glad tidings to My servants:

وَالَّذ۪ينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ اَنْ يَعْبُدُوهَا وَاَنَابُٓوا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الْبُشْرٰىۚ فَبَشِّرْ عِبَادِۙ
Wallatheena ijtanaboo attaghootaan yaAAbudooha waanaboo ila Allahilahumu albushra fabashshir AAibad
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2ij'tanabūavoidجنب
3l-ṭāghūtathe false godsطغي
4anlest
5yaʿbudūhāthey worship themعبد
6wa-anābūand turnنوب
7ilāto
8l-lahiAllah
9lahumufor them
10l-bush'rā(are) glad tidingsبشر
11fabashirSo give glad tidingsبشر
12ʿibādi(to) My slavesعبد
  • Aisha Bewley

    Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves.

  • Progressive Muslims

    And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.

  • Shabbir Ahmed

    As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who avoid idols lest they serve them and turn to God, for them are glad tidings. So give thou glad tidings to My servants:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants

  • Muhammad Asad

    seeing that for those who shun the powers of evil lest they worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding . Give, then, this glad tiding to My ser­vants

  • Marmaduke Pickthall

    And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods* and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who avoid submission to an entity animate or inanimate other than Allah and do not take it as an object of worship and do not brew falsehood and in lowliest plight repentant stand must expect Allah's intimation of joyful tidings and therefore announce to My worshippers O Muhammad the good news.

  • Bijan Moeinian

    Those who avoid worshipping false deities and devote themselves totally to their Lord alone, for them there is a good news.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who avoid At-Tâghût (false deities) by not worshipping them and turn to Allâh (in repentance), for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves -

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺—

  • Taqi Usmani

    And those who abstain from worshipping the Tāghūt and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servants

  • Abdul Haleem

    There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so give good news to My servants

  • Arthur John Arberry

    Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants

  • E. Henry Palmer

    But those who avoid Taghut and serve them not, but turn repentant unto God, for them shall be glad tidings. Then give glad tidings to my servants

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who avoid the Taghût (i. e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen.

  • George Sale

    But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants,

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants—

  • Amatul Rahman Omar

    But there await good tidings for those who restrain themselves from worshipping the transgressor (to the limit as defined by God) and turn to Allâh. So give glad tidings to My servants,

  • Ali Quli Qarai

    As for those who stay clear of the worship of the Rebel and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants