Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O My servants who heed warning: be in prudent fear of your Lord.” For those who do good in the World is good, and God’s earth is spacious. The patient will but be paid their reward without reckoning.

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْۜ لِلَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌۜ وَاَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌۜ اِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ اَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Qul ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa assabiroonaajrahum bighayri hisab
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāʿibādiO My slavesعبد
3alladhīna[those] who
4āmanūbelieveامن
5ittaqūFearوقي
6rabbakumyour Lordربب
7lilladhīnaFor those who
8aḥsanūdo goodحسن
9in
10hādhihithis
11l-dun'yāworldدنو
12ḥasanatun(is) goodحسن
13wa-arḍuand the earthارض
14l-lahi(of) Allah
15wāsiʿatun(is) spaciousوسع
16innamāOnly
17yuwaffāwill be paid back in fullوفي
18l-ṣābirūnathe patient onesصبر
19ajrahumtheir rewardاجر
20bighayriwithoutغير
21ḥisābinaccountحسب
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Slaves of Mine who have iman! have taqwa of your Lord. For those who do good in this world there is good and Allah’s earth is spacious. The steadfast will be paid their wages in full without any reckoning.’

  • Progressive Muslims

    Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord. " For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and God's Earth is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning.

  • Shabbir Ahmed

    Convey to them on My behalf, "O You servants of Mine who have attained belief! Be mindful of your Lord. Good is the reward for those who do good in this world, and spacious is Allah's earth. Verily, the steadfast will be given their reward in full, beyond account."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O My servants who heed warning: be in prudent fear of your Lord.” For those who do good in the World is good, and God’s earth is spacious. The patient will but be paid their reward without reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and the earth of God is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O servants who acknowledged, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and God's earth is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O My servants who believed, you shall reverence your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."

  • Muhammad Asad

    Say: " ‘O you servants of Mine who have attained to faith! Be conscious of your Sustainer! Ultimate good awaits those who per­severe in doing good in this world. And wide is God’s earth, verily, they who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond all reckoning!’"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them (O Prophet): "O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord.* A good end awaits those who did good in this world.* Allah's earth is spacious.* Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -to the Muslims- "O you people who have conformed to Allah's system of faith and worship: keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and do realize that those whose deeds in this world reflcct wisdom and piety shall be requited, the patient among them, unexpectedly and without measure. "

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, say to my believing servants: "Always keep God in mind with the utmost respect. there is a good reward for those who choose righteousness. God’s earth is vast. Those who endure hardship with patience , will receive a limitless reward."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), be afraid of your Lord (Allâh) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allâh’s earth is spacious (so if you cannot worship Allâh at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say ˹O Prophet, that Allah says˺, "O My servants who believe! Be mindful of your Lord. Those who do good in this world will have a good reward. And Allah’s earth is spacious. Only those who endure patiently will be given their reward without limit."

  • Taqi Usmani

    Say (on My behalf) "O My servants who believe, fear your Lord. Those who do good deeds in this world will have a good return, and the earth of Allah is wide. Certainly those who observe patience will be given their reward in full without measure.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘, believing servants, be mindful of your Lord! Those who do good in this world will have a good reward- God’s earth is wide––and those who persevere patiently will be given a full and unstinting reward.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O my servants who believe! fear your Lord! for those who do well in this world is good, and God's earth is spacious; verily, the patient shall be paid their hire without count!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O my servants who believe! Be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid a reward without measure. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have believed, be pious to your Lord. For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this world) there is a fair (reward), and the earth of Allah is wide. Surely (the) patient will only be paid their reward in full without reckoning."

  • George Sale

    Say, O my servants who believe, fear your Lord. They who do good in this world, shall obtain good in the next; and God's earth is spacious: Verily those who persevere with patience shall receive their recompense without measure.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O you my (people!) Servants who believe! Fear your Lord, for those who do good in this world, (the Reward) is good. Spacious is Allah’s earth! Those who patiently work hard will truly receive a reward without measure!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O My servants who believe! take your Lord as a shield. There is a good reward for those who do good in (the life of) this world. And (if you are persecuted for your faith know that) the earth of Allâh is vast and spacious (enough to provide you shelter). Certainly the patiently, persevering and steadfast will be given their reward beyond measure.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘ "O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good , and Allah’s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning." ’