Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So leave thou them alone to discourse vainly and play until they meet their day which they are promised.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
#wordmeaningroot
1fadharhumSo leave themوذر
2yakhūḍū(to) converse vainlyخوض
3wayalʿabūand playلعب
4ḥattāuntil
5yulāqūthey meetلقي
6yawmahumutheir Dayيوم
7alladhīwhich
8yūʿadūnathey are promisedوعد
  • Aisha Bewley

    So leave them to plunge and play around until they meet their Day which they are promised.

  • Progressive Muslims

    So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.

  • Shabbir Ahmed

    So let them chatter and play until they meet their Day which they have been promised.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So leave thou them alone to discourse vainly and play until they meet their day which they are promised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So leave them to speak nonsense and play until they meet their Day which they have been promised.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So leave them to speak nonsense and play until they meet their day, which they have been promised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them blunder and play until they meet their day that is awaiting them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

  • Muhammad Asad

    But leave them to indulge in idle talk and play until they face that Day of theirs which they have been promised:

  • Marmaduke Pickthall

    So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Let them drown themselves O Muhammad in the nonsensical and in vanities and engage in amusement which is the happiness of those who cannot think, until the encounter with the Day they have been promised.

  • Bijan Moeinian

    Let them be amused by their fabrications till they see the Day which is waiting them.

  • Al-Hilali & Khan

    So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.

  • Taqi Usmani

    So, let them indulge (in their fallacy) and play, until they face their Day that they are promised.

  • Abdul Haleem

    Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised.

  • Arthur John Arberry

    Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.

  • E. Henry Palmer

    But leave them to ponder and to play until they meet that day of theirs which they are promised.

  • Hamid S. Aziz

    So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised.

  • Mahmoud Ghali

    So leave them out to wade (i. e., to become absorbed in) and play until they meet the Day which they are promised.

  • George Sale

    Wherefore let them wade in their vanity, and divert themselves, until they arrive at their day with which they have been threatened.

  • Syed Vickar Ahamed

    So leave them (alone) to talk aimlessly and play (with petty things) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.

  • Amatul Rahman Omar

    So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised.

  • Ali Quli Qarai

    So leave them to gossip and play until they encounter their day which they are promised.