And We destroyed stronger than them in might; and the example of the former peoples has gone before.
and so We destroyed people with greater power than they have and the pattern of the previous peoples has gone before.
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given.
And so, We annihilated them. They were mightier in prowess than these are. They were made history and this fact should serve as an example for these people. ('Madha mathal' = An image of the past, lost and gone).
And We destroyed stronger than them in might; and the example of the former peoples has gone before.
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given.
We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given.
Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities.
So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there.
And We destroyed greater than them in power, and the example of the former peoples has preceded.
and so, We destroyed them of greater might than these: and the image of those people of old became a thing of the past.
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before.*
They conceit themselves if they contemplate possession of control, power and authority. We did away with nations far mightier, prosecuted with activity and perseverance, whose diligence never wearied and We reduced them into a useless form; and so the fateful events of those of the distant past had served as a warning to those who follow.
Beware; I (God) severely punished those people and they were much stronger than you to set an example.
Then We destroyed men stronger (in power) than these - and the example of the ancients has passed away (before them).
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related.
So We have destroyed those who were stronger than these (people of Makkah) in power, and the example of the earlier people has already passed.
so We have destroyed mightier people than and their example has gone down in history.
so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.
then we destroyed them - more valiant than these; and the example of those of yore passed away.
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before them,
So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the similitude of the earliest (people) has passed away.
Wherefore We destroyed nations who were more mighty than these in strength; and the example of those who were of old, hath been already set before them.
Then We destroyed (them)— (Even) stronger in power than these (people)— The stories of the olden peoples have been passed (to you to learn from them).
Look! We destroyed those who were stronger than these (Makkans) in valour, and the example of the former peoples has already gone before. (So how can they escape meeting the same fate?)
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the ancients has passed.