Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon
#wordmeaningroot
1wanādawAnd they will callندو
2yāmālikuO Malikملك
3liyaqḍiLet put an endقضي
4ʿalaynāto us
5rabbukayour Lordربب
6qālaHe (will) sayقول
7innakumIndeed, you
8mākithūna(will) remainمكث
  • Aisha Bewley

    They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’

  • Progressive Muslims

    And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining. "

  • Shabbir Ahmed

    And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate. " He will answer: "You are to stay."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain. "

  • Muhammad Asad

    And they will cry: "O thou who rulest ! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon he will reply: “Verily, you must live on

  • Marmaduke Pickthall

    And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: “You must stay on in it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be".

  • Bijan Moeinian

    They will beg: "O Keeper of the Hell, ask God to finish us off. " He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”

  • Al-Hilali & Khan

    And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will cry, "O Mâlik! Let your Lord finish us off." He will answer, “You are definitely here to stay.”

  • Taqi Usmani

    And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) "O Mālik, let your Lord do away with us." He will say, “You have to stay on.”

  • Abdul Haleem

    They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’

  • Arthur John Arberry

    And they shall call, 'O

  • E. Henry Palmer

    And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here. '

  • Hamid S. Aziz

    And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us. " He shall say, "Verily, here you must remain."

  • Mahmoud Ghali

    And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying. "

  • George Sale

    And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"

  • Amatul Rahman Omar

    And they will cry, `O Mâlik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all). ' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.'

  • Ali Quli Qarai

    They will call out, ‘O Mālik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on. ’