Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We wronged them not, but they were the wrongdoers.

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِم۪ينَ
Wama thalamnahumwalakin kanoo humu aththalimeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2ẓalamnāhumWe wronged themظلم
3walākinbut
4kānūthey wereكون
5humuthemselves
6l-ẓālimīnawrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Shabbir Ahmed

    And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We wronged them not, but they were the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We did not wrong them, they wronged themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged them­selves.

  • Marmaduke Pickthall

    We wronged them not, but they it was who did the wrong.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust.

  • Al-Hilali & Khan

    We wronged them not, but they were the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust.

  • Abdul Haleem

    We never wronged them; they were the ones who did wrong.

  • Arthur John Arberry

    We never wronged them, but they themselves did the wrong.

  • E. Henry Palmer

    We have not wronged them, but it was themselves they wronged.

  • Hamid S. Aziz

    It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust.

  • George Sale

    We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls.

  • Syed Vickar Ahamed

    In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    (By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed.

  • Ali Quli Qarai

    We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.