Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Friends, that day, will be enemies to one another save those of prudent fear.

اَلْاَخِلَّٓاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّق۪ينَۜ‌۟
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhumlibaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeen
#wordmeaningroot
1al-akhilāuFriendsخلل
2yawma-idhinthat Day
3baʿḍuhumsome of themبعض
4libaʿḍinto othersبعض
5ʿaduwwun(will be) enemiesعدو
6illāexcept
7l-mutaqīnathe righteousوقي
  • Aisha Bewley

    On that Day the closest friends will be enemies to one another – except for those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Friends, that day, will be enemies to one another save those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

  • Muhammad Asad

    On that Day, friends will be foes unto one another - save the God-conscious.

  • Marmaduke Pickthall

    Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall those who were friends become enemies, but not those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones.

  • Al-Hilali & Khan

    Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqûn (the pious. See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,

  • Taqi Usmani

    Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing,

  • Abdul Haleem

    On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous-

  • Arthur John Arberry

    Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.

  • E. Henry Palmer

    Friends on that day shall be foes to each other, save those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

  • Mahmoud Ghali

    Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious.

  • George Sale

    The intimate friends, on that day, shall be enemies unto one another; except the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil.

  • Ali Quli Qarai

    On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.