Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all together,

فَلَمَّٓا اٰسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2āsafūnāthey angered Usاسف
3intaqamnāWe took retributionنقم
4min'humfrom them
5fa-aghraqnāhumand We drowned themغرق
6ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.

  • Progressive Muslims

    So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

  • Shabbir Ahmed

    So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all together,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

  • Muhammad Asad

    But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:

  • Marmaduke Pickthall

    So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all.

  • Bijan Moeinian

    When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all.

  • Al-Hilali & Khan

    So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.

  • Taqi Usmani

    So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together,

  • Abdul Haleem

    When they provoked Us, We punished and drowned them all:

  • Arthur John Arberry

    So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;

  • E. Henry Palmer

    And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together,

  • Hamid S. Aziz

    Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one,

  • Mahmoud Ghali

    Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together;

  • George Sale

    And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all:

  • Syed Vickar Ahamed

    So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all.

  • Amatul Rahman Omar

    And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together.

  • Ali Quli Qarai

    So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.