So he swayed his people, and they obeyed him; they were a perfidious people.
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth.
So he swayed his people, and they obeyed him; they were a perfidious people.
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient .
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.*
Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil.
Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people.
Thus he befooled (and misled) his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people.
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people.
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people.
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Then he induced levity (i. e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people.
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people.
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah).
Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people.
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot.