Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Or am I better than this, who is despised and barely makes himself clear?

اَمْ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ مَه۪ينٌ وَلَا يَكَادُ يُب۪ينُ
Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeen
#wordmeaningroot
1amOr
2anāam I
3khayrunbetterخير
4minthan
5hādhāthis
6alladhīone who
7huwahe
8mahīnun(is) insignificantمهن
9walāand hardly
10yakāduand hardlyكود
11yubīnuclearبين
  • Aisha Bewley

    Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear?

  • Progressive Muslims

    "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood"

  • Shabbir Ahmed

    Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Or am I better than this, who is despised and barely makes himself clear?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or am I better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?

  • Muhammad Asad

    Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear?

  • Marmaduke Pickthall

    I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Am I not", he added "Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards!"

  • Bijan Moeinian

    "See for yourself who is better; I or this lowly (Moses) one who can not even speak fluently!"

  • Al-Hilali & Khan

    "Am I not better than this one who is despicable and can scarcely express himself clearly?

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Am I not better than this nobody who can hardly express himself?

  • Taqi Usmani

    Or (do you not see that) I am much better than this one (Mūsā) who is worthless and can hardly express himself?

  • Abdul Haleem

    Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself?

  • Arthur John Arberry

    Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?

  • E. Henry Palmer

    Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself?

  • Hamid S. Aziz

    "Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly):

  • Mahmoud Ghali

    Or even am I (not) more charitable (i. e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?

  • George Sale

    Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28. 34) clearly?

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly.

  • Ali Quli Qarai

    Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly?