Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But when We removed from them the punishment, then they reneged.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumualAAathaba itha hum yankuthoon
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2kashafnāWe removedكشف
3ʿanhumufrom them
4l-ʿadhābathe punishmentعذب
5idhābehold
6humThey
7yankuthūnabroke (their word)نكث
  • Aisha Bewley

    But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.

  • Progressive Muslims

    But when We removed the torment from them, they broke their word.

  • Shabbir Ahmed

    But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when We removed from them the punishment, then they reneged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But when We removed the torment from them, they broke their word.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But when We removed the torment from them, they broke their word.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But as soon as we relieved their affliction, they reverted.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

  • Muhammad Asad

    But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.

  • Marmaduke Pickthall

    But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord.

  • Bijan Moeinian

    However, when I removed the plagues, they denied their promises

  • Al-Hilali & Khan

    But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant (that they will believe if We remove the torment from them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.

  • Taqi Usmani

    Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise.

  • Abdul Haleem

    but as soon as We relieved their torment they broke their word.

  • Arthur John Arberry

    But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.

  • E. Henry Palmer

    And when we removed from them the torment, behold they broke their word.

  • Hamid S. Aziz

    But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise).

  • George Sale

    But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise.

  • Syed Vickar Ahamed

    But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise.

  • Amatul Rahman Omar

    But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word.

  • Ali Quli Qarai

    But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.