Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they said: “O thou sorcerer: call thou to thy Lord for us by what He has made in covenant with thee — we will be guided!”

وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ اِنَّـنَا لَمُهْتَدُونَ
Waqaloo ya ayyuha asahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoon
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they saidقول
2yāayyuhaO
3l-sāḥiru[the] magicianسحر
4ud'ʿuInvokeدعو
5lanāfor us
6rabbakayour Lordربب
7bimāby what
8ʿahidaHe has made covenantعهد
9ʿindakawith youعند
10innanāIndeed, we
11lamuh'tadūna(will) surely be guidedهدي
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance. ’

  • Progressive Muslims

    And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided. "

  • Shabbir Ahmed

    But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they said: “O thou sorcerer: call thou to thy Lord for us by what He has made in covenant with thee — we will be guided!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they said , "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

  • Muhammad Asad

    And they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"

  • Marmaduke Pickthall

    And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth. "

  • Bijan Moeinian

    They said: "Mr. “magician" ask “your” God, as you have an understanding with him, to remove this plague; we will then follow the right way.”

  • Al-Hilali & Khan

    And they said : "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Then˺ they pleaded, "O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance."

  • Taqi Usmani

    And they said, "O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’

  • Arthur John Arberry

    And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided. '

  • E. Henry Palmer

    And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided. '

  • Hamid S. Aziz

    And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way.

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."

  • George Sale

    And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).'

  • Ali Quli Qarai

    They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.’