Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And it benefits you not this day, when you have done wrong, that you are sharers in the punishment!”

وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtumannakum fee alAAathabi mushtarikoon
#wordmeaningroot
1walanAnd never
2yanfaʿakumuwill benefit youنفع
3l-yawmathe Dayيوم
4idhwhen
5ẓalamtumyou have wrongedظلم
6annakumthat you
7(will be) in
8l-ʿadhābithe punishmentعذب
9mush'tarikūnasharingشرك
  • Aisha Bewley

    It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment.

  • Progressive Muslims

    It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.

  • Shabbir Ahmed

    It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And it benefits you not this day, when you have done wrong, that you are sharers in the punishment!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It would not benefit you this day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are sharing in the punishment.

  • Muhammad Asad

    On that Day it will not profit you in the least that, since you have sinned , you are now to share your suffering .

  • Marmaduke Pickthall

    And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But this Day, they arc told, "no one can afford you help nor can he set you free; you have wronged yourselves and now both of you shall share the condign punishment. "

  • Bijan Moeinian

    It will not be a consolation to you on that day to see that your satanic companion is being sent to Hell as you too will end up there.

  • Al-Hilali & Khan

    It will profit you not this Day (O you who turn away from Allâh’s remembrance and His worship) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarîn ) in the punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It will be said to both,˺ "Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day." 

  • Taqi Usmani

    And (it will be said to such people,) "Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other."

  • Abdul Haleem

    , ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’

  • Arthur John Arberry

    It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.

  • E. Henry Palmer

    But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share!

  • Hamid S. Aziz

    And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.

  • Mahmoud Ghali

    And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment.

  • George Sale

    But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    When you have done wrong, it will be of no use to you: that Day, then you shall be partners in punishment!

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to the satanic people that Day, ) `Now, when (it has been once proved) that you have acted unjustly, (the fact) that you are sharers in the punishment (with those who misled you) will be of no use to you at all this Day.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’